中文版第6页:此时,在已经放弃了“arkhē”之后,他在《逻各司赞美诗》中将霸权打造得更为美妙,将其视作词语之于一切事物的权力。
原文作:By then, arkhē abandoned, he had etherealised hegemony altogether in his Hymn to Logos, where it becomes the power of the word over all things—hapantōn hēgemona logon—of whose authority he was the bearer.
此处的“hapantōn hēgemona logon—of whose authority he was the bearer”似乎被漏译?
> 我来回应