登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

一处翻译疑问

Snorlax 2021-05-07 23:21:07

中文版第6页:此时,在已经放弃了“arkhē”之后,他在《逻各司赞美诗》中将霸权打造得更为美妙,将其视作词语之于一切事物的权力。

原文作:By then, arkhē abandoned, he had etherealised hegemony altogether in his Hymn to Logos, where it becomes the power of the word over all things—hapantōn hēgemona logon—of whose authority he was the bearer.

此处的“hapantōn hēgemona logon—of whose authority he was the bearer”似乎被漏译?


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去原霸的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

几处术语翻译问题(*)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用