Ezra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece both of modernism and of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped establish a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English. Pound’s dynamic free-verse translations in a modern idiom formed the basis for T.S. Eliot’s famous claim that Pound was the “inventor of Chinese poetry for our time.” Yet Pound achieved this feat without knowing any Chinese, relying instead on word-for-word “cribs” left by the Orientalist Ernest Fenollosa, whose notebooks reveal a remarkable story of sustained cultural exchange.
This fully annotated critical edition focuses on Pound’s astonishing translations without forgetting that the original Chinese poems are masterpieces in their own right. On the one hand, the presentation of all that went into the final Cathay makes it possible for the first time to appreciate the magnitude and the nuances of Pound’s poetic art. At the same time, by bringing the final text together with the Chinese and Old English poems it claims to translate, as well as the manuscript traces of Pound's Japanese and American interlocutors, the volume also recovers practices of poetic circulation, resituating a Modernist classic as a work of world literature.
The Pound text and its intertexts are presented with care, clarity, and visual elegance. By providing the first accurate and unabridged transcriptions of Fenollosa’s notebooks, along with carefully edited Chinese texts, the volume makes it possible to trace the movements of poetic ideas and poetic expression as they veer toward and away from Pound’s creations. In supplying the full Fenollosa texts, the volume overturns decades of scholarship that has mystified Pound’s translation process as a kind of “clairvoyance,” displaying instead the impressive amount of sinological learning preserved in Fenollosa’s hard-to-read notebooks and by detailing every deviation from the probable sense of the originals. The edition also supplies exhaustive historical, critical, and textual notes, clarifying points that have sometimes lent obscurity to Pound’s poems and making the process of translation visible even for readers with no knowledge of Chinese.
Cathay: A Critical Edition includes the original fourteen Chinese translations as well as Pound’s unique version of “The Seafarer,” which is fully annotated alongside its Anglo-Saxon source. Also included are Pound’s fifteen additional Chinese translations from Lustra and other contemporary publications, his essay “Chinese Poetry” (1919), a substantial textual Introduction, and original essays by Christopher Bush and Haun Saussy on international modernism, the mediation of Japan, and translation.
The meticulous treatment and analysis of the texts for this landmark edition will forever change how readers view Pound’s “Chinese” poems. In addition to discoveries that permanently alter the scholarly record and force us to revise a number of critical commonplaces, the critical apparatus allows readers to make fresh discoveries by making available the specific networks through which poetic expression moved among hands, languages, and media.
Ultimately, this edition not only enables us more fully to appreciate a canonical work of Modernism but also resituates the art of Pound’s translations by recovering the historical circulations that went into the making of a multiply authored and intrinsically hybrid masterpiece.
1 有用 🍅 2020-01-16 16:04:31
版本是好版本,但是看起来真是太费劲了...
0 有用 玄英子 2023-12-04 20:02:54 天津
内容详实
0 有用 小學生春遊症 2022-02-27 19:49:50
重读。他山之石,可以攻玉。庞德哥可谓有深人雅韵,为中国古诗与现代诗的互相转化(“互相”)作了成功的示范,译诗与原诗对看是神通的(忽略那些愆失。)完全是从陌生出发,运以心源灵思。他在古诗陌生语言的学习途中往往抉奥探微,暴露细节于吾人熟习之失察。/“闭路毕露” 总结一下,要有四条: 一、以现代诗的“意象”通首润色(现代诗当然有一套自己的程序如古诗的意象,细参之) 二、振之以戏剧性,或曰“丰容有度”。以... 重读。他山之石,可以攻玉。庞德哥可谓有深人雅韵,为中国古诗与现代诗的互相转化(“互相”)作了成功的示范,译诗与原诗对看是神通的(忽略那些愆失。)完全是从陌生出发,运以心源灵思。他在古诗陌生语言的学习途中往往抉奥探微,暴露细节于吾人熟习之失察。/“闭路毕露” 总结一下,要有四条: 一、以现代诗的“意象”通首润色(现代诗当然有一套自己的程序如古诗的意象,细参之) 二、振之以戏剧性,或曰“丰容有度”。以及越远思调(不仅是现代诗,这也是绝句的特长) 三、抉发对仗内部的联系与空间感;四、细读,语言细节 断句、叠字、析词 等等 (读转译古诗最大的收益是思考如何读古诗,几位知名国产海外汉学家的中国诗学也颇佳,请读) (展开)
0 有用 NoName 2023-05-04 19:53:25 重庆
批注版《华夏集》的亮点,一方面是编者于正文部分,将中国原诗、费诺罗萨手稿笔记、庞德《华夏集》三者并置分析,展现出一种更为清晰的传播路径和脉络,帮助读者对翻译创作的问题产生新的认知与理解。另一方面在于各位大家书写的三篇序言,他们尽力驱散笼罩于庞德《华夏集》上的迷雾,不论是神化还是污名化,进而基于现实进行探讨。 Haun Saussy在前言中阐释对Cathay(华夏/神州)的解读,即“并非指向实际中国... 批注版《华夏集》的亮点,一方面是编者于正文部分,将中国原诗、费诺罗萨手稿笔记、庞德《华夏集》三者并置分析,展现出一种更为清晰的传播路径和脉络,帮助读者对翻译创作的问题产生新的认知与理解。另一方面在于各位大家书写的三篇序言,他们尽力驱散笼罩于庞德《华夏集》上的迷雾,不论是神化还是污名化,进而基于现实进行探讨。 Haun Saussy在前言中阐释对Cathay(华夏/神州)的解读,即“并非指向实际中国,而是一个想象或记忆的地域,《华夏集》是通往此处的道路”。庞德构建的华夏世界、诗人魅力,在某种意义上是一种“幻象”,以此满足对异国的猎奇心理。Christopher Bush则在书写之中,以庞德《华夏集》为中点,谈其先驱与后辈,特别是日本学者起到的重要作用,即解读翻译以及日本语境背后政治文化问题。 (展开)
1 有用 尘与土 2020-11-18 18:01:16
以前的版本都不用看了,这个注释很详细,完整复制了Fenollosa的日语注音和笔记,古英语Seafarer也有原文对照和评论。不过古诗的典故还是有一些没有注出。预警:书前有Haun Saussy的前言。。。