"第一章 语用学说略 ……………………………………………………………1
1.1 何谓语用学? ……………………………………………………………1
1.2 语用学的语言哲学渊源 …………………………………………………3
1.3 从“语用学”定义来看语用 ………………………………………………5
1.4 语用学的学科定位 ………………………………………………………8
1.5 意义的显和隐 ……………………………………………………………11
1.6 意义的语境依赖性 ………………………………………………………14
1.7 语用预设 …………………………………………………………………19
1.8 含义的生成和推理 ………………………………………………………23
1.9 合作性和合作原则 ………………………………………………………28
1.10 以言行事和语为 …………………………………………………………32
1.11 社会语为的礼貌性和切当性 ……………………………………………36
1.12 关联论 ……………………………………………………………………40
1.13 顺应论 ……………………………………………………………………43
1.14 语用原则 …………………………………………………………………45
第二章 翻译学说略 ……………………………………………………………54
2.1 何谓翻译? ………………………………………………………………54
2.2 杂议翻译定义 ……………………………………………………………65
2.3 可译性与不可译性 ………………………………………………………70
2.4 翻译能保值吗? …………………………………………………………73
2.5 归化和异化的互补性 ……………………………………………………75
2.6 翻译是创作吗? …………………………………………………………83
2.7 为什么说翻译问题是语用翻译问题? …………………………………87
第三章 语用翻译学及其翻译观 ………………………………………………91
3.1 中国文化走出去的出路:语用翻译学 ……………………………………91
3.2 语用翻译学的建立 ………………………………………………………97
3.3 语用翻译学的基本译观 ………………………………………………102
3.3.1 翻译研究的语言派和文化派之间的调停 ………………………102
3.3.2 关联-顺应译观 ……………………………………………………117
3.3.3 构建主义译观 ……………………………………………………124
3.3.4 语用标记等效译观 ………………………………………………126
3.4 随意言谈中的寓意言谈 …………………………………………………133
3.4.1 随意言谈的语用标记值 …………………………………………133
3.4.2 转类和串类的语用含糊 …………………………………………136
3.4.3 语用含糊的解读和翻译 …………………………………………138
第四章 语用翻译学个案研究 …………………………………………………142
4.1 颜色词的随意用法及其翻译 …………………………………………142
4.1.1 红色 ………………………………………………………………145
4.1.2 白色 ………………………………………………………………161
4.1.3 黑色 ………………………………………………………………173
4.1.4 黄色 ………………………………………………………………185
4.1.5 蓝色 ………………………………………………………………194
4.1.6 绿色 ………………………………………………………………201
4.1.7 颜色词翻译小结 …………………………………………………209
4.2 隐喻之语用翻译观 ……………………………………………………211
4.2.1 何谓隐喻? ………………………………………………………213
4.2.2 隐喻如何翻译? …………………………………………………230
4.3 转喻之语用翻译观 ……………………………………………………251
4.3.1 何谓转喻? ………………………………………………………251
4.3.2 转喻的语用翻译 …………………………………………………269
4.4 花径之语用翻译观 ……………………………………………………313
4.4.1 花径概述 …………………………………………………………313
4.4.2 代尼尔的花径语用观 ……………………………………………315
4.4.3 泛化的语用花径 …………………………………………………317
4.4.4 外语教学中的花径 ………………………………………………325
4.4.5 花径如何翻译? …………………………………………………330
4.5 其他辞格及其翻译 ……………………………………………………336
4.5.1 汤姆诙谐句及其翻译 ……………………………………………336
4.5.2 拈连的语用译观 …………………………………………………339
4.5.3 轭配的语用译观 …………………………………………………344
4.5.4 仿拟的语用译观 …………………………………………………349
4.5.5 双关的语用译观 …………………………………………………356
第五章 语用翻译学译评点滴 ………………………………………………365
5.1 文化派和语言派眼中的季羡林:一种折中 ……………………………365
5.2 也说Translating China与《翻译中国》的是非 …………………………371
5.2.1 引言 ………………………………………………………………371
5.2.2 能否说“Translating China”呢? ………………………………372
5.2.3 能不能说“翻译中国”呢? ………………………………………375
5.2.4 是什么东西被“翻译/ translate”? ………………………………377
5.2.5 《翻译中国》和Translating China孰先孰后及翻译问题 ………378
5.2.6 何为翻译之本? …………………………………………………379
5.2.7 本节结论 …………………………………………………………383
5.3 文艺作品名翻译中的重命名:答曹明伦教授 …………………………384
5.3.1 引言 ………………………………………………………………384
5.3.2 “重命名译观”并非“重命名观” ………………………………384
5.3.3 “曹氏译观”刍议 …………………………………………………385
5.3.4 翻译中之重命名策略无须“正名” ………………………………389
5.3.5 讨论:重命名的译者先用性和语用限制 …………………………392
5.3.6 本节结论 …………………………………………………………394
主要参考文献 …………………………………………………………………396
鸣 谢……………………………………………………………………………421"
· · · · · · (
收起)
还没人写过短评呢