豆瓣
扫码直接下载
如果是李玉民译的,千万别买。
此话怎讲?
悲哀鼠目之见
诗歌部分翻得让人摸不着头脑,并非阿波利奈尔的诗歌本身问题,参考飞白先生的译文就可看出差别,后面的文论还是值得一收的。
李玉民三个字让我打了个冷颤 楼上几位不信邪的可以google一下。当然如果你们就是爱他的翻译,我无话可说
这人翻几个现实主义小说都可以翻成那德行,让他翻自动写作产物?扯淡吧
群眾眼神很蟹亮
有其他翻译的版本可以推荐吗
我已经买了,之前没看到这个帖子,不过内容还没看,还是看了内容在说吧。
后悔死了,整个书的三分之二都是诗歌,这些诗读起来就有种想死的感觉。我想这取决于阿波利奈尔诗的风格,语言的跳跃和转换有时无比玄妙和没有界限,造成一种变化无常多样性迷惑,没有一种固定的领域,读起来确实没有什么感觉。而李玉民翻译根本没有抓住诗人本身营造内涵和特点,完全就是堆字,这样的诗小学生都能写。
翻译的一点诗性都无 连后面的论文都很杯具!
李译很差啊?
译的不差
李玉民三个字让我打了个冷颤 楼上几位不信邪的可以google一下。当然如果你们就是爱他的翻译,我无话可说 麻痹我都读不下去了!!!!!!!!!!就那首经典米拉波桥,翻译的鸡巴烂的。
可不可以把他译的几个差的地方帖出来?
怎么贴、。米拉波桥那段吧、。反正翻译很一般就是了。
总之我对李玉民印象不坏 因为之前读了他译的巴黎圣母院 觉得非常流畅和典雅 和陈敬容的无出其右
译小说跟译诗歌是两码事。诗歌必须由诗人来译才靠谱。
《米拉波桥》译的真是惨不忍睹……,可以参看比较程抱一(亚丁)、戴望舒、沈宝基、罗洛、罗大冈、闻家驷、飞白、徐知免、程曾厚甚至郑克鲁等等的译文。可是李玉民却是纯文学翻译的高产者,还有人说他是最像傅雷译风的译者……汗,这本书我也买了,没办法,“二十世纪法国文学丛书中”的《烧酒与爱情》也是他译的……
都买了 呜呜
呃……今天刚刚买了一本。泥煤……
同学们加油翻译,让译文聊胜于无的年代早点过去。
多谢提醒!
李玉民真是毁诗不倦啊,把诗歌翻译的这么烂。。。
玫瑰世界 (豆瓣) https://book.douban.com/subject/27074637/ 即出
他的译本(无论是诗歌、散文还是小说)都极差,因为他中文水平太差。
这个译本也不咋地
> 去阿波利奈尔精选集的论坛
这是诗集么?([已注销])
此话怎讲?
悲哀鼠目之见
诗歌部分翻得让人摸不着头脑,并非阿波利奈尔的诗歌本身问题,参考飞白先生的译文就可看出差别,后面的文论还是值得一收的。
李玉民三个字让我打了个冷颤
楼上几位不信邪的可以google一下。当然如果你们就是爱他的翻译,我无话可说
这人翻几个现实主义小说都可以翻成那德行,让他翻自动写作产物?扯淡吧
群眾眼神很蟹亮
有其他翻译的版本可以推荐吗
我已经买了,之前没看到这个帖子,不过内容还没看,还是看了内容在说吧。
后悔死了,整个书的三分之二都是诗歌,这些诗读起来就有种想死的感觉。我想这取决于阿波利奈尔诗的风格,语言的跳跃和转换有时无比玄妙和没有界限,造成一种变化无常多样性迷惑,没有一种固定的领域,读起来确实没有什么感觉。而李玉民翻译根本没有抓住诗人本身营造内涵和特点,完全就是堆字,这样的诗小学生都能写。
翻译的一点诗性都无 连后面的论文都很杯具!
李译很差啊?
译的不差
李玉民三个字让我打了个冷颤
楼上几位不信邪的可以google一下。当然如果你们就是爱他的翻译,我无话可说
麻痹我都读不下去了!!!!!!!!!!就那首经典米拉波桥,翻译的鸡巴烂的。
可不可以把他译的几个差的地方帖出来?
怎么贴、。米拉波桥那段吧、。反正翻译很一般就是了。
总之我对李玉民印象不坏 因为之前读了他译的巴黎圣母院 觉得非常流畅和典雅 和陈敬容的无出其右
译小说跟译诗歌是两码事。诗歌必须由诗人来译才靠谱。
《米拉波桥》译的真是惨不忍睹……,可以参看比较程抱一(亚丁)、戴望舒、沈宝基、罗洛、罗大冈、闻家驷、飞白、徐知免、程曾厚甚至郑克鲁等等的译文。可是李玉民却是纯文学翻译的高产者,还有人说他是最像傅雷译风的译者……汗,这本书我也买了,没办法,“二十世纪法国文学丛书中”的《烧酒与爱情》也是他译的……
都买了 呜呜
呃……今天刚刚买了一本。泥煤……
同学们加油翻译,让译文聊胜于无的年代早点过去。
多谢提醒!
李玉民真是毁诗不倦啊,把诗歌翻译的这么烂。。。
玫瑰世界 (豆瓣) https://book.douban.com/subject/27074637/ 即出
他的译本(无论是诗歌、散文还是小说)都极差,因为他中文水平太差。
这个译本也不咋地
> 我来回应