登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

千万别买

杜撰 2009-05-20 11:55:12

如果是李玉民译的,千万别买。


赞
转发 1
回应 只看楼主
塞万提斯的梦
2009-05-27 16:56:56 塞万提斯的梦

此话怎讲?

赞
>
杜撰
2009-07-02 15:42:57 杜撰 (窠破村夫)

悲哀鼠目之见

赞
>
无人售票
2009-07-23 21:19:57 无人售票 (And I see the darkness)

诗歌部分翻得让人摸不着头脑,并非阿波利奈尔的诗歌本身问题,参考飞白先生的译文就可看出差别,后面的文论还是值得一收的。

赞
>
AT
2010-02-24 18:36:34 AT (时日曷丧?)

李玉民三个字让我打了个冷颤
楼上几位不信邪的可以google一下。当然如果你们就是爱他的翻译,我无话可说

赞(1)
>
AT
2010-02-24 18:37:39 AT (时日曷丧?)

这人翻几个现实主义小说都可以翻成那德行,让他翻自动写作产物?扯淡吧

赞
>
JC四谷
2010-05-10 03:44:56 JC四谷 (Back to A new journey)

群眾眼神很蟹亮

赞
>
丝绒陨
2010-07-15 14:43:22 丝绒陨 (时而榻榻米/时而难将息)


有其他翻译的版本可以推荐吗

赞
>
hyqvip
2010-07-19 09:32:31 hyqvip (假如,能遇上普拉特尔的春天)

我已经买了,之前没看到这个帖子,不过内容还没看,还是看了内容在说吧。

赞
>
hyqvip
2010-07-21 15:44:43 hyqvip (假如,能遇上普拉特尔的春天)

后悔死了,整个书的三分之二都是诗歌,这些诗读起来就有种想死的感觉。我想这取决于阿波利奈尔诗的风格,语言的跳跃和转换有时无比玄妙和没有界限,造成一种变化无常多样性迷惑,没有一种固定的领域,读起来确实没有什么感觉。而李玉民翻译根本没有抓住诗人本身营造内涵和特点,完全就是堆字,这样的诗小学生都能写。

赞
>
道煒
2010-08-23 19:28:17 道煒 (·)

翻译的一点诗性都无 连后面的论文都很杯具!

赞(1)
>
dajun
2010-10-21 08:26:25 dajun

李译很差啊?

赞
>
注销
2011-04-12 20:21:53 注销

译的不差

赞
>
Daisy范黛西
2011-06-08 16:48:20 Daisy范黛西 (Too Fast To Live。)

李玉民三个字让我打了个冷颤
  楼上几位不信邪的可以google一下。当然如果你们就是爱他的翻译,我无话可说
麻痹我都读不下去了!!!!!!!!!!就那首经典米拉波桥,翻译的鸡巴烂的。

赞
>
[已注销]
2011-06-08 16:51:46 [已注销] (李是头流,牵到北京去还是头流。)

可不可以把他译的几个差的地方帖出来?

赞
>
Daisy范黛西
2011-06-08 17:03:38 Daisy范黛西 (Too Fast To Live。)

怎么贴、。米拉波桥那段吧、。反正翻译很一般就是了。

赞
>
[已注销]
2011-06-08 17:08:41 [已注销] (李是头流,牵到北京去还是头流。)

总之我对李玉民印象不坏 因为之前读了他译的巴黎圣母院 觉得非常流畅和典雅 和陈敬容的无出其右

赞
>
老扁
2011-08-11 10:35:25 老扁

译小说跟译诗歌是两码事。诗歌必须由诗人来译才靠谱。

赞
>
卡西莫多
2011-09-28 09:20:43 卡西莫多 (Quasimodo)

《米拉波桥》译的真是惨不忍睹……,可以参看比较程抱一(亚丁)、戴望舒、沈宝基、罗洛、罗大冈、闻家驷、飞白、徐知免、程曾厚甚至郑克鲁等等的译文。可是李玉民却是纯文学翻译的高产者,还有人说他是最像傅雷译风的译者……汗,这本书我也买了,没办法,“二十世纪法国文学丛书中”的《烧酒与爱情》也是他译的……

赞
>
闪电杰克
2011-10-28 02:01:17 闪电杰克 (似雪片掠过星河。)

都买了 呜呜

赞
>
碧荷斋书生
2013-01-26 19:58:56 碧荷斋书生 (一个很消沉很消沉的人。)

呃……今天刚刚买了一本。泥煤……

赞
>
杜撰
2014-03-05 17:57:40 杜撰 (窠破村夫)

同学们加油翻译,让译文聊胜于无的年代早点过去。

赞
>
pd
2014-05-26 18:10:46 pd

多谢提醒!

赞
>
背向阳光
2015-11-12 23:11:31 背向阳光 (I am a poet。)

李玉民真是毁诗不倦啊,把诗歌翻译的这么烂。。。

赞(1)
>
那颗晴空
2017-07-04 20:32:58 那颗晴空 (茫茫来日愁如海,寄语羲和快著鞭)

玫瑰世界 (豆瓣) https://book.douban.com/subject/27074637/ 即出

赞
>
迷陽
2020-01-25 16:03:47 迷陽
此话怎讲?
此话怎讲?
塞万提斯的梦

他的译本(无论是诗歌、散文还是小说)都极差,因为他中文水平太差。

赞 来自 豆瓣App
>
木糖醇
2024-12-15 10:16:24 木糖醇 (桃花流水窅然去,别有天地非人间)
玫瑰世界 (豆瓣) https://book.douban.com/subject/27074637/ 即出
玫瑰世界 (豆瓣) https://book.douban.com/subject/27074637/ 即出
那颗晴空

这个译本也不咋地

赞(1) 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去阿波利奈尔精选集的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

这是诗集么?([已注销])

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用