看了《墓志铭》片段后买了全书,但对比中英感觉翻译不尽如人意,比如这句
“while cyanide drifts
from clouds to
the rivers. And in this
too might be seen
a figuration
of the human,
another intimately
lethal gesture of our
common existence. "
翻译写的是
“此时氰化物
从云边飘到
水边。这里
似乎也能看到
排成的
人行,
又一个亲密得
致命的、我们
共生的手势。”
我个人认为在前文提到“鳄鱼鳞甲”“工具般”这些字眼,应该要表达的是个人在现代化钢筋铁泥的城市中无处逃逆之境,因此这段提到氰化物(稍微百度了一下氰化物是香烟塑料焚烧等会产生的污染物),说的应该是大气污染问题,氰化物从云入水,象征面对污染个人无处逃遁而又要与之共存,因此我认为这样翻译比较妥帖
“此时氰化物
从云里飘入
水中。这里
似乎也能看到
人的模样,
另一个亲密到
致命的、我们
共生的姿态。”
欢迎大家一起讨论
> 我来回应