叶甫盖尼·奥涅金 短评

热门 最新
  • 13 摸莉 2020-06-01

    茨维塔耶娃评论达吉雅娜时说:“所有的王牌都在她的手里,但是她并不想打出去。” 她完全可以报复奥涅金,像他当初教训她那样,但是她没有,只用一句“我爱您,何必用假话掩饰”就把这一切勾销了。陷入爱情时大胆追求,不被爱时也能有尊严地放手,这样的达吉雅娜,又有谁能不爱呢。(插图美哭!

  • 8 Si 2020-08-01

    “请你把这本 杂乱的诗章收下,用你偏爱的手; 它们近乎可笑,近乎忧伤, 它们流于粗俗,富于理想, 这是我飘忽的灵感、消遣优游、 我的失眠、我未老先衰的年华、 我的心所见到的件件伤心事 和我的头脑一次次冷静的观察 所结出的一只草率的果实。”

  • 6 刘盟赟 2020-05-22

    一本可以一口气读完的长诗体小说。普希金像是是一个古早的名字,消失于当下文艺青年的视野。但读完这部作品,你会重燃对普希金的阅读兴趣,会惊异于他敏锐的触觉和文字塑形能力。会让你感到,诗歌中潜流着小说的密度。

  • 4 天行 2020-08-27

    读到最后一节时毅然决定给五星。普希金的有限性在于他的审美意象比较拙朴、传统,而这恰恰是他优美行文的立足点。奥涅金的故事本不复杂,却被普希金写的生动而立体,让如今的青年人也能有一个感情上的参照,这便是他的无限性。同时译者译笔也绝佳,确实是一部值得一再玩味的长诗。

  • 3 白昼如焚 2020-06-03

    当时上俄国文学史期间读过,浪漫的情怀,炽热的情感以及极其诗意的语言,俄罗斯的太阳。

  • 3 水木聿子 2021-04-15

    重读,可惜这个版本没有了智量感人至深的译后记,他翻译此书的传奇经历难以再次读到。 可这不妨碍我再吹一波智量,人们总说诗歌不可译,普希金的奥涅金体更是不可译,但是智量做到了,他几乎每一节的翻译都严格按照普希金的押韵方式,他居然还在遗憾没办法翻译轻重格,其翻译之负责实在令人叹服。 老师在群里问为什么奥涅金一定要与连斯基决斗,我觉得就像普希金将浪漫主义和现实主义的手法进行叙事一样,其中的原因也有偶然和必然的因素,偶然在于情节的巧合,必然在于奥涅金作为多余人既懦弱又有自尊,不愿直接追求也不愿别人抢走达吉雅娜,他将他的懦弱以自尊(或嫉妒)为借口发泄在了连斯基身上,这就使整部小说有了悲剧性转折。 ps:这个版本也没有奥涅金的旅行和第十章,第一遍通读并不推荐,扣一星。

  • 1 ★Lachesis★ 2020-07-15

    插图充满意识流梦幻色彩,值得剁手一本实体书。PS 有点后悔错过了去年天桥……

  • 2 苦天乐 2020-11-14

    我读过的第一本叙事长诗,难得的是王智量老先生花了三十年译出了形神俱佳的诗体小说。坦白讲,普希金的时代还不是小说最好的时代,连诗体小说中还是有“作者本人”作为叙事者参与其中,这是一定程度上的遗憾。作为俄国百年文学最早的代表作,普希金一起家就是浪漫主义和现实主义相融合的创作理念,并且一起笔就是讽刺当时社会的口吻,奥涅金这个“多余人”的形象,对当时俄国贵族生活的空虚和毫无意义做出了坚决的挑战。好像所有国家被冠以“文学之父”的人物,都是从讽刺反抗的姿态来获得这个名誉的,如同鲁迅和夏目漱石一样,正所谓不呐喊不足以让民族觉醒。利用奥涅金这个人物完成了对贵族的讽刺的同时,普希金还通过女主达吉雅娜来讴歌了俄罗斯苍茫通透的灵魂。而达吉雅娜对奥涅金的爱情反杀,那份气度带着浑厚的爱的宽容,让人唏嘘。

  • 2 洛洛茨基 2020-07-05

    【⚠️剧透预警】读到奥涅金和连斯基决斗之后趴下睡了一觉,再醒过来接着读,奥尔加就嫁给别人了。囫囵吞枣的阅读节奏意外地和故事里人事变换的速度达成了某种微妙的平衡,但还是幸好睡着了一次,在一个终点和另一个起点之间藏了一个长达万里的梦。「让我们彼此祝贺靠岸吧,乌拉!」摸摸诗人的桂冠w

  • 2 Twilight Time 2020-08-31

    太美了。被这纯洁高贵的浪漫主义完全打动。甚至是冷静的绝望、消极的悲哀都那么美!普希金看到了祖国的未来,诗人的眼光犀利而又豁达,即使绝望,他依然是热爱的!“啊!罗斯!”

  • 2 缈沨 2020-07-15

    这本网易蜗牛上架了!窝就是冲着插图去的! 普希金的奥涅金和黑塞的盖特露德一样,都是对我个人来说在青少年时期读过的意义深远的作品,某种心理跟精神上的影响一直持续到现在。。。 想了想还有契诃夫的带阁楼的房子和都德的小东西,都是一个气场里的。。读它们的时候大约在13-15岁?反正影响了窝的整个三观吧#(

  • 2 🍧 2021-01-17

    想起做课堂展示的那个女孩没有提到“多余人”这个点,然后室友感慨“多余人可真多余啊”。 其实我也没怎么看出“多余”来,关于主题如果非要说些什么,简介里的“幸福近在咫尺时反而最飘忽不定”倒更来得妥帖。

  • 2 lin 2020-07-18

    俄国文学的初印象

  • 1 章鱼 2020-09-05

    奥涅金的悲剧,是分不清真实和虚妄的悲剧。

  • 1 周慕雲 2020-07-08

    看过原著(中译)之后才补上舞台版产生的困惑和人物的理解,越发感受到图米纳斯导演的成功,那些书中的小片段,那些磨人的思绪,那些纠结的情感是如何通过舞台呈现出来。至于说翻译,大概是表现形式的不同,我更喜欢戏剧版的部分段落——简洁,有力,尽管某种程度上失去了书中的格律和完整。

  • 1 甚欠 2020-08-07

    “我幼稚心灵的一时激动/会渐渐平息(也说不定?)” “我爱您(何必用假话掩饰?)”

  • 1 熊苗君 2020-10-27

    惨是连斯基惨

  • 1 拉里莎 2020-07-15

    😭😭😭

  • 1 啦伦茨之力 2020-07-13

    Oh don’t you see that lone some dove, Sitting on an ivy tree, She’s weeping for her own true love Just as I shall weep for mine.

  • 1 风间 2020-12-02

    我的第一本普希金。 译者极其真诚!

<< 首页 < 前页 后页 >