出版社: 长江文艺出版社
译者: 许渊冲
出版年: 2020-4
页数: 368
定价: 49.80元
装帧: 平装
丛书: 美得让人窒息的古诗词
ISBN: 9787570214471
内容简介 · · · · · ·
2种语言的韵律融合,59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。
唐诗英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
作者简介 · · · · · ·
陆苏
中国作家协会会员,畅销书作家。
喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏
许渊冲
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍6 0年。
诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界蕞高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法wei一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。
目录 · · · · · ·
春题湖上[唐]白居易
望天门山[唐]李白
杭州春望[唐]白居易
独坐敬亭山[唐]李白
忆江南[唐]白居易
清溪行[唐]李白
青溪[唐]王维
望庐山瀑布[唐]李白
辛夷坞[唐]王维
峨眉山月歌[唐]李白
竹里馆[唐]王维
山中[唐]王维
兰溪棹歌[唐]戴叔伦
终南山[唐]王维
访戴天山道士不遇[唐]李白
山居秋暝[唐]王维
自遣[唐]李白
溪居[唐]柳宗元
早发白帝城[唐]李白
雨后晓行独至愚溪北池[唐]柳宗元
春山夜月[唐]于良史
野望[唐]王绩
春雪[唐]韩愈
晚泊浔阳望庐山[唐]孟浩然
晚春[唐]韩愈
宿建德江[唐]孟浩然
江南春[唐]杜牧
春江花月夜[唐]张若虚
……
· · · · · · (收起)
丛书信息
喜欢读"林深见鹿:美得窒息的唐诗"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"林深见鹿:美得窒息的唐诗"的人也喜欢 · · · · · ·
林深见鹿:美得窒息的唐诗的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



林深见鹿:美得窒息的唐诗的书评 · · · · · · ( 全部 1 条 )
> 更多书评 1篇
读书笔记 · · · · · ·
我来写笔记-
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
2021-06-17 21:59:49
-
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
2021-06-17 21:59:49
-
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
2021-06-17 21:59:49
论坛 · · · · · ·
为什么这本不能写笔记呢? | 来自Xinyy | 2020-10-15 17:26:30 |
当前版本有售 · · · · · ·
-
每满100-50
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于林深见鹿:美得窒息的唐诗的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 大宝没在学习 2020-12-11 10:41:06
三星半。这个线装是假的???大呼上当了,但是里面有作者的名词解释,有翻译,有英文版,什么都有了,而且很好看,所以我还是能开开心心打分的(这个英文翻译真的真的真的很水…)
1 有用 南飞 2021-02-15 21:07:04
许老师的翻译韵味依旧,措词别致。读完之后,都觉得齿留余香,美不胜收。
3 有用 王闹闹的王 2021-06-18 13:59:38
前面说英文翻译水的哈哈哈哈哈 真就堆砌辞藻李清照 不够古风曹雪芹 英翻很水许渊冲
0 有用 张迁碑 2021-11-11 17:01:12
选的诗比较风格清新,用来背背诗。英文,都说许的翻译较好。
0 有用 寺岗人 2021-09-30 01:06:01
在福州出差期间把书翻了一遍,这不是一本读完标记就丢一边的书,是作为一个中国人该时刻翻出来的书。从小到大的语文课本里都有唐诗,学了很多忘了很多,想想真是惭愧。 还有这本书的英文翻译真是看看就好啦
0 有用 浅尝辄止 2021-12-11 21:33:18
最喜欢李白的诗,不拘一格,变化多端。
0 有用 张迁碑 2021-11-11 17:01:12
选的诗比较风格清新,用来背背诗。英文,都说许的翻译较好。
0 有用 有点小晕 2021-10-30 14:50:18
两千年前古人表达情绪婉转有内涵,当代国人一句卧槽全说完。
0 有用 半痘 2021-10-26 11:57:18
样章。这作译组合,以及毫无诗意到令人窒息的书名,还有“诺贝尔文学奖”?!还是不要花银子了
0 有用 寺岗人 2021-09-30 01:06:01
在福州出差期间把书翻了一遍,这不是一本读完标记就丢一边的书,是作为一个中国人该时刻翻出来的书。从小到大的语文课本里都有唐诗,学了很多忘了很多,想想真是惭愧。 还有这本书的英文翻译真是看看就好啦