豆瓣
扫码直接下载
朋友用kindle第一页就看见“面如”、“请华”,我又去豆瓣读书App看了下也是这样,这是没有校对过吗?这类问题之后还有吗?有朋友说一下会不会影响阅读吗
纸质版没有错误,应该是书源有问题
可能是扫描识别成电子版文本没有校对的问题。
这位刘东主编是负责哪一系列书籍的主编呢? 这本书是属于哪个系列的?
微信读书的版本也是“面如”,几年了还没更正,无语😅
我看得纸质版的,内容很好,稍微啰嗦,但难读,基本上都是三行一个话。而且很多句子表达的不清不楚,不知道是作者还是翻译的原因。正在看的,99页:读者便会因此确信:这些行为并不值得她们对早已习惯的生活方式做出重大的改变或可能带来创伤的剧变。
翻译水平有限,而且不是在帮助读者理解,而是照搬长难句进行直译,无形中增加了阅读难度。行文对中文阅读习惯来说不友好。
> 去阅读浪漫小说的论坛
可以推荐一本经典女尊文吗?(春三月)
有没有二手的?(12:12)
书名翻译Reading the Romance,这个Romance 不应该...(乐然)
请问封面图的作者是?(蛋皇)
部分男性是真的铁面柔情,还是(それ)
最赞回应
纸质版没有错误,应该是书源有问题
可能是扫描识别成电子版文本没有校对的问题。
纸质版没有错误,应该是书源有问题
可能是扫描识别成电子版文本没有校对的问题。
这位刘东主编是负责哪一系列书籍的主编呢? 这本书是属于哪个系列的?
微信读书的版本也是“面如”,几年了还没更正,无语😅
我看得纸质版的,内容很好,稍微啰嗦,但难读,基本上都是三行一个话。而且很多句子表达的不清不楚,不知道是作者还是翻译的原因。
正在看的,99页:读者便会因此确信:这些行为并不值得她们对早已习惯的生活方式做出重大的改变或可能带来创伤的剧变。
翻译水平有限,而且不是在帮助读者理解,而是照搬长难句进行直译,无形中增加了阅读难度。行文对中文阅读习惯来说不友好。
> 我来回应