内容简介 · · · · · ·
※日本人的“诗经”,写尽和式传统、美学的大和之歌。
※郁达夫称和歌“把乾坤今古的一切情感都包括得纤屑不遗”,周作人称之“长于抒情”,木心称其“浅得有味道”。
※和歌经典精选集,春、夏、秋、冬全四卷,附多幅小原古邨工笔花鸟画。
※收录近代以前的传统和歌名作,包含纪贯之、柿本人麻吕、在原业平、西行法师、和泉式部、小野小町、石川啄木、与谢野晶子等从平民到皇室贵族众多歌人佳作,共计三百余首和歌。
※旅日翻译家 郑民钦数十年精心编译、注释、赏析。中日对照,扫码可听。
※诗言志,歌咏言,经典咏流传。有诗,带你领略诗歌之美、古典之美、经典之美。
※短歌大抵是长于抒情,俳句是即景寄情,小呗也以写情为主而更为质朴;至于简洁含蓄则为一切的共同点。从这里看来,日本的歌实在可以说是理想的小诗了。——周作人(作家)
※日本和歌很浅,浅得有味道。很轻,很薄,半透明,纸的木的竹的...
※日本人的“诗经”,写尽和式传统、美学的大和之歌。
※郁达夫称和歌“把乾坤今古的一切情感都包括得纤屑不遗”,周作人称之“长于抒情”,木心称其“浅得有味道”。
※和歌经典精选集,春、夏、秋、冬全四卷,附多幅小原古邨工笔花鸟画。
※收录近代以前的传统和歌名作,包含纪贯之、柿本人麻吕、在原业平、西行法师、和泉式部、小野小町、石川啄木、与谢野晶子等从平民到皇室贵族众多歌人佳作,共计三百余首和歌。
※旅日翻译家 郑民钦数十年精心编译、注释、赏析。中日对照,扫码可听。
※诗言志,歌咏言,经典咏流传。有诗,带你领略诗歌之美、古典之美、经典之美。
※短歌大抵是长于抒情,俳句是即景寄情,小呗也以写情为主而更为质朴;至于简洁含蓄则为一切的共同点。从这里看来,日本的歌实在可以说是理想的小诗了。——周作人(作家)
※日本和歌很浅,浅得有味道。很轻,很薄,半透明,纸的木的竹的。日本味。非唐非宋,也非近代中国的白话诗。不见哪儿有力度、深度,或有智慧出现。你要写却写不出来。——木心(作家)
------------------------------------------------------------------------------------------
《风雅和歌系列》是翻译家郑民钦先生编著的经典和歌鉴赏文集,包括《春苑桃花红》《夏野芳草碧》《漫山秋色浓》《寒冬雨意遥》四卷。本套书收录了近代以前的传统和歌名作,所选有纪贯之、柿本人麻吕、在原业平、西行法师、和泉式部、小野小町、石川啄木、与谢野晶子等数十位著名歌人,共计三百余首和歌。本书编排方式上按照“春夏秋冬”分类,不分题材,以歌人及其年代为次序,每首和歌皆有中文、日文及赏析三部分组成。和歌拥有一千多年的历史,是日本历史、风土、政治、经济、社会、文化、宗教等在文学上的结晶,是日本民族性格的诗化。和歌作为日本民族的诗歌,是日本文学的主要形式之一,同时也是日本传统文化的精髓所在。
作者简介 · · · · · ·
郑民钦
翻译家,学者。1946年生于福建省福州市。北京外国语学院亚非系日语专业毕业。现为中国作家协会会员、北京大学日本研究中心特约研究员、中国日本文学研究会副会长、中日诗歌比较研究会副会长、全国日语教学研究会理事等。
著有《日本俳句史》《日本民族诗歌史》《和歌美学》等,编有《风雅俳句系列》《风雅和歌系列》等,译有《源氏物语》《奥州小道》《东京人》《春琴抄》《燃烧的绿树》等百种。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"寒冬雨意遥"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"寒冬雨意遥"的人也喜欢 · · · · · ·
寒冬雨意遥的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )

诗人笔下的初冬和寒夜,是恬淡宁静的空灵的美

暖阳冬日,仍有花瓣点缀枝头
这篇书评可能有关键情节透露
一年四季中,总有春夏秋冬的轮回流转,也许我们对某个季节有所偏好,但是这个世界很明显都让我们知晓,我们必须随着他而前行。在那冬日的暖阳里,如果你发现樱花早已经凋零,但偶尔只有一瓣落英轻轻点缀枝头,仔细一看才知道,那只是冬日暖阳下小昆虫的身影而已,这就让人莞尔... (展开)> 更多书评 10篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 风雅日本书单 (人生能量守恒)
- 诗歌图书 (冷蛋)
- 2022阅读记录 (南凝)
- 书封|插画 (琳子王木木)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有23人想读,手里有一本闲着?
订阅关于寒冬雨意遥的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 老彭是個书脊党 2020-07-30 23:35:00
在风雨凄凄,银装素裹的寒冬,大伴坂上郎女,看得雨雪霏霏连绵不绝,作道:“初绽寒梅应落花”;光明皇后,与当时的圣武天皇一同观雪,喜道:“与君二人共赏雪,我心多高兴”;在原业平之母,寄书以表思子之情,于信中写道:“老来别离终难免,更思与君见一面”;纪友,则眼见漫天飞雪,状若梨花,写道:“雪落树上绽白花,不辨哪朵是梅花”;源宗于,身居偏僻岑寂,看尽草木枯荣,“山间寒冬尤萧瑟,无人来访草木枯”,人生寂寥溢... 在风雨凄凄,银装素裹的寒冬,大伴坂上郎女,看得雨雪霏霏连绵不绝,作道:“初绽寒梅应落花”;光明皇后,与当时的圣武天皇一同观雪,喜道:“与君二人共赏雪,我心多高兴”;在原业平之母,寄书以表思子之情,于信中写道:“老来别离终难免,更思与君见一面”;纪友,则眼见漫天飞雪,状若梨花,写道:“雪落树上绽白花,不辨哪朵是梅花”;源宗于,身居偏僻岑寂,看尽草木枯荣,“山间寒冬尤萧瑟,无人来访草木枯”,人生寂寥溢于言表;和泉式部,想念好友,眼见“霜降红叶白如霜”,总希望能够“不由思念越白岭”;寂然法师,深居山林,远离尘世,纷纷大雪漫道,正好遁世避尘,笑称“庭院任降积,几重亦何妨”;藤原家隆,却在寒冬看到了春之芽,生机中更显坚定,“山间雪底萌嫩草,盎然见春痕”;村田春海,漫步运河,见船家“泊船覆草帘”,甚是有 (展开)
0 有用 南凝 2022-03-02 16:46:53
今年亦岁暮,我生如夜已更深,风声心凄楚。补个标,2月底看完的。任何诗歌用原语言之外的再翻译都会牺牲一些美感。
0 有用 九月 2023-06-13 20:58:30 上海
沫雪、千鸟。前一册已有些许错漏,本册尤甚(主要是汉字所注假名)。有两首竟然重复收录(分属源宗于和纪贯之),虽然译文和赏析不同。
0 有用 江州穆瑾 2023-12-18 00:49:47 四川
为了写贺卡祝语翻了翻,还不错
0 有用 南高峰 2020-08-01 21:24:04
唯我恋君是真心,君说恋我乃安慰。