豆瓣
扫码直接下载
午休读完,翻译的还行并不是特别惊艳,三星半吧,但是纸张质感很舒服封面也好多给半星
部分中文翻译少了原文的意韵,比如“I shall render your hoary coldness into a tale of spring”,译者译为“我把你的寒冷,译成童话里的春天”,没有了“hoary”,味道有些不同。当然译者可能是出于翻译的“功能对等”才这么译的吧
> 6人读过
> 3人想读
订阅关于行走的歌者(英汉对照)的评论: feed: rss 2.0
0 有用 YoungNer 2023-04-18 12:17:43 上海
午休读完,翻译的还行并不是特别惊艳,三星半吧,但是纸张质感很舒服封面也好多给半星
0 有用 StranoRiddle 2020-08-24 12:14:29
部分中文翻译少了原文的意韵,比如“I shall render your hoary coldness into a tale of spring”,译者译为“我把你的寒冷,译成童话里的春天”,没有了“hoary”,味道有些不同。当然译者可能是出于翻译的“功能对等”才这么译的吧