以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 豆瓣高分书籍是否名实相符(一) (无心恋战)
- 拟填坑备忘 (瑶溪隐)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 购物车首选 (cruyff)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有669人想读,手里有一本闲着?
订阅关于钱稻孙译作选的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 11·15 多云转晴 2021-03-24 23:57:12
在个人看来最喜欢最有韵味的翻译家。汉语文学功底十分深厚。
2 有用 纯情少年李八唧 2024-02-24 17:55:03 上海
译本好到以为是精通中文的日本人写的。
0 有用 167474035 2024-08-17 00:27:52 北京
这个男的也太行了,如果他成功翻译完了源氏物语那该是怎样一个宝贝。那一帖我记得我初二的时候下到百度网盘上读过,虽然啥都不懂,但一直记忆深刻。有时间得了解一下他的文论文艺思想啥的。
0 有用 Círdan 2023-06-23 12:33:05 四川
日文部分,不论古典现代作品,翻译真算尽善尽美了,这位实在太厉害了
16 有用 枕流 2021-03-28 18:44:55
丰子恺和林文月突然不香了!
0 有用 167474035 2024-08-17 00:27:52 北京
这个男的也太行了,如果他成功翻译完了源氏物语那该是怎样一个宝贝。那一帖我记得我初二的时候下到百度网盘上读过,虽然啥都不懂,但一直记忆深刻。有时间得了解一下他的文论文艺思想啥的。
0 有用 筛神 2024-06-06 10:28:54 北京
钱的译法多变,十分注重原作的风格特征,原作晦涩,他的译文也就难懂,原作流畅平实,他的译文也就好懂。
1 有用 亜空 2024-05-09 23:04:42 日本
带在身边两三年,后半部读来只有遗憾,钱稻孙迻译《源氏》的心愿、精力、手艺,在时代裹挟下,全数浪费在日本《艳阳天》上了。
1 有用 未確認 2024-03-25 18:08:14 贵州
好书不解释。什么时候出译文全集
2 有用 纯情少年李八唧 2024-02-24 17:55:03 上海
译本好到以为是精通中文的日本人写的。