作者简介 · · · · · ·
田晓菲,笔名宇文秋水,哈佛大学东亚系中国文学教授、哈佛东亚地域研究院主任。著有《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》《烽火与流星:萧梁王朝的文学与文化》《神游:早期中古时代与十九世纪中国的行旅写作》《赤壁之戟:建安与三国》以及《赭城》《留白》《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》等。中英文译著包括《他山的石头记:宇文所安自选集》《微虫世界:一部太平天国回忆录》(获2016 年美国亚洲研究协会首届“韩南翻译奖”)等。参与撰写《剑桥中国文学史》《牛津中国现代文学手册》,合编《牛津中国古典文学手册(公元前1000 年—公元900 年)》并执笔其中部分章节。主编《九家读杜》将于香港大学出版社出版。2012 年度获哈佛大学卡波特奖。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
“《金瓶梅》的作者,绝非一味以道德正统自居的人。他对瓶儿与西门庆的私情,其实有很多同情。这种同情,表现在他对花子虚的批评上:虽然瓶儿对花子虚相当狠心,但是“若似花子虚落魄飘风,漫无纪律,而欲其内人不生他意,岂可得乎”。也就是说,花子虚一天到晚和狐朋狗友泡在妓院里流连忘返,实际上是自己导致了妻子生外心的结局。在十分陈腐的“自古男主外而女主内”等套话之后,作者给了读者一份相当朴素而清新的关于“爱情”的宣言:“要之,在乎容德相感,缘分相投,夫唱妇随”,还要“男慕乎女,女慕乎男”。也就是说,只是单方面的忠贞顺从是不够的,男女双方都对婚姻的成功负有责任,而“容德相感”,男女之互相爱慕,还有那神秘的“缘分”的作用,都是一个“无咎”婚姻的必要条件。虽然没有鼓励私情的发生,《金瓶梅》的作者却也从不曾盲目地谴责“犯了淫行”的妇人:对金莲,他哀惋她“买金偏撞不着卖金的”;对瓶儿,他同情她嫁了一个“把着正经家事儿不理,只在外边胡行”的丈夫。不少海外学者,如芮效卫、柯丽德,喜欢把《金瓶梅》放在一个儒家的思想框架里面研究,但是,正统的儒家对社会风气道德首先讲教化,教化行不通,就要采取惩罚的措施来纠正错乱的道德名分。《金瓶梅》的作者——尤其是绣像本的作者一一对人生百态更多的是同情,是慈悲,是理解,而不是筒单的、黑白分明的褒扬或指责。” 绣像本《金瓶梅》作者的观念,比贾平凹之流现代多了。 (查看原文) —— 引自章节:第十四回 花子虚因气丧身,李瓶儿迎奸赴会 -
“瓶儿之死,使我们感到哀怜;金莲之死,令我们震动;但是对西门庆这么一个人,我们虽然没有什么深刻的同情,却也并没有一般在电影小说中看到一个坏人死掉而感到的痛快。因为他的死,就像瓶儿的死一样,是痛苦而秽恶的,而且,就像孙述宇所说的那样,西门庆这个人有太多的人情味。他的不道德,没有一点是超凡脱俗的,没有一点是魔鬼般的、非人的。他的恶德,是贪欲、自私与软弱,而所有这些,都是人性中最常见的瑕疵。” (查看原文) —— 引自章节:第七十九回 西门庆贪欲丧命,吴月娘丧偶生儿
> 全部原文摘录
豆瓣成员常用的标签 · · · · · ·
喜欢读"秋水堂論金瓶梅"的人也喜欢 · · · · · ·
秋水堂論金瓶梅的书评 · · · · · · ( 全部 131 条 )
人生的秋天:和光同尘
《金瓶梅》是一本秋天的书。 人生的季节已经走过春天的朝气和明媚,夏天的热烈。 不再沉浸在梦想和空灵了。 真相这样来了。 这是我走出红楼,看金瓶的缘由。 对于真相应该是怎样的态度? 逃避,哀勉,抑或直迎,沉迷。 金瓶梅说的是慈悲。 看到真相,接受它,悲闵但不哀怨 ...
(展开)
论坛 · · · · · ·
| 请问港版和广西师大版有啥区别呢? | 来自吃豆瓣的人 | 1 回应 | 2024-11-06 19:08:34 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
-
广西师范大学出版社 (2019)8.9分 3276人读过
-
天津人民出版社 (2005)8.6分 2321人读过
-
天津人民出版社 (2014)8.6分 304人读过
-
上海三联书店 (2025)9.2分 231人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书单|已购书目(2025年) (文在兹)
- 小说研究 (xhblggybz)
- 文学 (小心那颗花椒)
- 田晓菲 (S墨)
- 文学评论研究 (愁容騎士)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有447人想读,手里有一本闲着?
订阅关于秋水堂論金瓶梅的评论:
feed: rss 2.0










3 有用 marck 2021-11-06 01:15:23
如梦幻泡影,如电复如露。
0 有用 R 2024-10-06 02:04:16 北京
读《金》到了精彩处,常常想翻这本书,看看作者怎么讲,就好像在读《红》时去找脂评一样。只是作者过于维护绣像本,以致多处偏颇。
0 有用 ΑΝΔΡΕΑΣ 2021-07-10 22:52:38
基於小說文本本身的細膩分析和紮實論述,隨處可見著者對作品的愛,自然的女性視角與關懷亦令其有別於其他同類著作。英文標題所選用的「The Golden Lotus」乃1939年倫敦出版的Clement Egerton譯本之標題也,雖則再版後記收錄了芮效衛教授致著者的信件。
0 有用 存悔斋主人 2022-07-18 20:18:16
补标。
0 有用 以地之名 2024-01-19 04:23:46 美国
金瓶梅入门