豆瓣
扫码直接下载
年轻时候度过,剧情基本忘了
大航海时代殖民地奇趣之旅。
一部歌颂正直、勇气、坚毅等古君子之风的浪漫主义冒险小说,如果能缩短1/3的篇幅将更吸引人。
巧合是很多的,但安排得还挺好
过犹不及。 是地理志,是民族志,是动植物志,是殖民史,唯独不是小说。
勇敢、善良的人总是让人喜欢的
凡尔纳经典名著,年少被无数次种草,如今特来拔草。
嘴上说凡尔纳不是科幻,但实际上他真的很懂科幻这门生意并成功奠定了现代科幻文学的发展框架。现在的科幻,谁不是先从一个代表着人类向未知前进的视角开始的?同样的出发点最终也会归于同样的终点...这法国人真是看透了人类历史。
太长了,而且很白人至上、殖民主义,毛利人对抗英国侵略就说人家野蛮人,天天吃人肉……
赞
这篇译文翻译得超好,有外文的夸张,也有中文的优美,特别是对景色的描写,非常有代入感。 格雷那万一行人为了寻找格兰特船长,不停解读文件,穿越智利、科迪勒拉山脉、潘帕斯草原、阿根廷草原、大西洋、澳大利亚、新西兰,期间的惊险引人入胜,虽然人物塑造几乎都很完美,但不乏可读性,毕竟每个人都有不同。 虽然书名是《格兰特船长的儿女》,但更是群像文,有坚毅正直的格雷那万,理智的少校等。很喜欢第一部分的塔尔科夫和塔乌卡。帕噶乃尔的“心不在焉”为救众人、寻找格兰特船长立下大功。他们走的每一步都很奇迹,不过如果乏陈可善就没有看点了。 曾经,整个地球很多地方都不为人知,无数冒险家为了探寻各地而做出了巨大努力,丰富了地理。现在科技发达,似乎地球所有事物都无处遁形。人的冒险精神是永无止境的,所以已经在朝天上努力了。
這個其實不應該屬於科幻范疇吧。。。
情节曲折
人物扁平
初读到第4章感想: 译林这版(译者,刘方)翻译腔特别严重,读起来甚至感觉是机翻。简单查阅了译者刘方,已年近90,翻译主打“有板有眼”,但放在凡尔纳的作品上,就有种报告文学感。 读到第17章感想:刘方这翻译竟然能出书!简直狗屁不通。
> 格兰特船长的儿女
0 有用 有方騅馬 2022-10-19 10:03:35 浙江
年轻时候度过,剧情基本忘了
0 有用 Sst 2023-05-04 18:30:39 上海
大航海时代殖民地奇趣之旅。
0 有用 蒸馏 2023-10-22 20:15:45 浙江
一部歌颂正直、勇气、坚毅等古君子之风的浪漫主义冒险小说,如果能缩短1/3的篇幅将更吸引人。
0 有用 唧唧歪歪的GY 2021-03-18 18:34:15
巧合是很多的,但安排得还挺好
0 有用 iain C-137 2021-03-11 19:42:16
过犹不及。 是地理志,是民族志,是动植物志,是殖民史,唯独不是小说。
0 有用 蓝芯 2021-10-09 11:01:51
勇敢、善良的人总是让人喜欢的
0 有用 喜欢读书的人 2024-04-29 11:36:51 北京
凡尔纳经典名著,年少被无数次种草,如今特来拔草。
0 有用 穆格猜 2024-05-11 00:22:12 广东
嘴上说凡尔纳不是科幻,但实际上他真的很懂科幻这门生意并成功奠定了现代科幻文学的发展框架。现在的科幻,谁不是先从一个代表着人类向未知前进的视角开始的?同样的出发点最终也会归于同样的终点...这法国人真是看透了人类历史。
0 有用 wawo 2024-08-17 19:39:46 广东
太长了,而且很白人至上、殖民主义,毛利人对抗英国侵略就说人家野蛮人,天天吃人肉……
0 有用 在水一方 2025-07-10 11:00:49 江苏
赞
0 有用 大橙子 2023-06-08 21:00:35 广东
这篇译文翻译得超好,有外文的夸张,也有中文的优美,特别是对景色的描写,非常有代入感。 格雷那万一行人为了寻找格兰特船长,不停解读文件,穿越智利、科迪勒拉山脉、潘帕斯草原、阿根廷草原、大西洋、澳大利亚、新西兰,期间的惊险引人入胜,虽然人物塑造几乎都很完美,但不乏可读性,毕竟每个人都有不同。 虽然书名是《格兰特船长的儿女》,但更是群像文,有坚毅正直的格雷那万,理智的少校等。很喜欢第一部分的塔尔科夫和塔乌卡。帕噶乃尔的“心不在焉”为救众人、寻找格兰特船长立下大功。他们走的每一步都很奇迹,不过如果乏陈可善就没有看点了。 曾经,整个地球很多地方都不为人知,无数冒险家为了探寻各地而做出了巨大努力,丰富了地理。现在科技发达,似乎地球所有事物都无处遁形。人的冒险精神是永无止境的,所以已经在朝天上努力了。
0 有用 虾米海大晕头 2023-01-29 13:27:03 北京
這個其實不應該屬於科幻范疇吧。。。
0 有用 Fannie 2024-03-22 16:24:21 江苏
情节曲折
0 有用 鼠鼠人 2024-05-02 21:47:46 广东
人物扁平
1 有用 林一 2022-11-07 15:26:28 广东
初读到第4章感想: 译林这版(译者,刘方)翻译腔特别严重,读起来甚至感觉是机翻。简单查阅了译者刘方,已年近90,翻译主打“有板有眼”,但放在凡尔纳的作品上,就有种报告文学感。 读到第17章感想:刘方这翻译竟然能出书!简直狗屁不通。