今天拿到书了,粗略翻了翻,装帧与纸张均不错,字体和印刷也很好。不夸张的说,就算由商务印书馆来做此书,恐怕也未能有此效果。由此可见吉林出版集团引进此书甚为有心,非常感谢。
另外,简单看了一些传记,感觉翻译的尚可,长句的翻译略偏晦涩。至于网上有人说的诗歌的翻译,其实除少数用古文翻译外,大多数还是用的现代体,这可能也是古体翻译过于耗费精力,不如用现代体翻译来的方便。
至于版本问题,愚以为不必纠缠于希腊文原本、loeb英译本和Dryden新译本的优劣问题,全文译出为世人所读才是根本,此才是大功德。再者书是用来读的,不是用来顶礼膜拜的,总以希腊文如何如何、loeb原文如何如何来指摘此书,有似孔乙己之好夸“回”的四种写法,实乃书生迂腐之见,不足与论。
说句公道话
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
【拍电影网慕课】拉丁语/古希腊语入门-雷立柏(豆友4480066)
席代岳 译的与别的翻译有什么不同(冷暖自知)
第一时间读阅(史宁同学)
中国大陆的第一个全译本(七曜教主)
等是一种美德(阿伦特的粉丝)
很厚道的评论!
joyo买了dryden的节选本,哎,语法和今天相差太远了吧,比gibben晦涩多了。
商务的译本远远高过这个,凭良心说的
商务的译本固然质量高过此本,但从其编排来看,恐怕当初中下册并无翻译,不然也不会列传顺序和原书不合。其次,商务版本注释偏少,如《历史》、《伯罗奔尼撒战争史》商务译本亦是此问题,因此从普及而言,此二书反不及后来广西师大和上海三联之译本。商务翻译之师均是学问大家,然而囿于年代所限,所用资料亦不及后人,此也是无可奈何之事。
读这类书,只求译文清楚明白,对原文绝对忠实,必要的时候宁愿咬文嚼字~
此书固然是经典,但经典不代表不易之典。且普鲁塔克在西方史学界一直有“道德学家”之讥,实在谈不上非得绝对忠实于原文,要真以为此书所写的就是历史定论,未免所见狭隘
出新译本了,据说修订了不少错误。
> 我来回应