看这本书时间跨度挺长,因为翻译过于垃圾,每次因为翻译看不下去扔一边又会因为主题太有意思捡回来接着读。 译者你要不要看看你扔进谷歌翻译里(甚至没有用AI润色过)出来的究竟是些什么东西?你但凡有一丁点职业素养、对原作者的研究和创作有一点尊重、对需要被中文读者看见的幽灵工作者残存一丝良心、或者稍微说一点正常中文,也搞不出来这种的东西? 我问天问大地,这种译者凭什么当翻译? 我无语又生气,这种中文水平不如TikTok refugee! (双押🫶) 靠我现在乱翻书翻到的例子随便举例(后悔当时读的时候没有标记): “没有人会想到,提倡家庭性别平等以减少妇女的家务负担,可能是使妇女加入劳动大军的必要策略。相反,他们致力于无比可以加快工作节奏的新技术的应用上。” “头一次,跨国公司把帕累托分布作为满足劳动力需求的一种策略,或者至少在不知情的情况下寄希望于帕累托分布。” “如果工作场所出现“考虑不周的流程”,尤其是那些低收入者几乎没有议价能力、往往损失惨重的工作场所,那么意外的经济后果和社会后果会更加严重。” “对于试图让按需工作既为老板也为工人带来经济效益和生产效率,所有按需服务的首席工程师和商业领袖都表达了他们的疑虑和危机意识。” “怀疑主义者可能会将CloudFactory、LeadGenius、Amara和其他支持双重底线的公司所做的努力,解读为利用自己共益企业或非营利企业的表象,而在充斥着恶棍的经济环境中充当英雄。” “工作将跨越企业边界流入这些团队,其中一些工作将传递给其他一些由协调工作流程特定部分的团队雇佣的人。” 读这本书时我生平第一次有了需要借助对英语的语法、词汇、词性和语序的理解才能顺利看懂中文的感受。 朋友们,吸取我的教训,能看英文版还是看英文吧,或者去找找台译港译(如果有的话)。 出版界的朋友们也留意一下吧,别再把好作品给这位译者了,除非你确定他突然有了专业素养和职业道德——sincerely. 我看译者翻译了一些理科读物,提前补充就算他是理科背景也不能被原谅——本人作为硬核理科生偶尔做英汉翻译的时候也不会这么说话。如果做不到不污染中文,就真的不要赚这个钱好吗? 我打赌,要是把翻译任务丢上幽灵工作平台,得到的绝对不会是这个翻译质量。或者译者你去幽灵工作平台接翻译的活,雇主是不会给你报酬的。
有其他人和我一样被糟糕的翻译伤害了吗?
> 去销声匿迹的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
人工智能背后的人工:AI时代的幽灵富士康(Conan Xin)
啊呀 你搞得我好烦躁咧 那这本书 我看还是不看类 哎呦喂
你看看会不会为我摘出来的片段生气,书本身的内容很好很值得一看——更加想揍这个译者
原来有人跟我想法一样,,,好多句,我需要反复读才能读懂。很多句我都能看到英语从句原句的影子,,,
对!就是要用英文语法来读中文,真是气死了
> 我来回应