我最先看的是“世界禁书文库”中的一本,翻译吴艳菊。语言非常流畅,通顺,而且口语化。后来的版本都是屠孟超版,文字不够流畅,而且超多注释,不太喜欢。


其实语言的啰嗦,和翻译者按字数算钱也有一定关系。所以很多人不愿意往下减字,就让读者看着也觉得磨磨唧唧了。就第一段,就高下立见了。本来就是口语,还用啰嗦的书面语。


就拿这第一句,我们这个故事发生在巴黎,非要加字,我“讲的这个”故事,还发生地,我没听过一个人说话用“发生地”这个词。
我最先看的是“世界禁书文库”中的一本,翻译吴艳菊。语言非常流畅,通顺,而且口语化。后来的版本都是屠孟超版,文字不够流畅,而且超多注释,不太喜欢。 ![]() ![]() 其实语言的啰嗦,和翻译者按字数算钱也有一定关系。所以很多人不愿意往下减字,就让读者看着也觉得磨磨唧唧了。就第一段,就高下立见了。本来就是口语,还用啰嗦的书面语。 ![]() ![]() 就拿这第一句,我们这个故事发生在巴黎,非要加字,我“讲的这个”故事,还发生地,我没听过一个人说话用“发生地”这个词。 |
最赞回应
我只读过这一版,看了三分之一就觉得翻译有问题,校对也有问题,有无法容忍的错误…(装帧也值得吐槽)
我只读过这一版,看了三分之一就觉得翻译有问题,校对也有问题,有无法容忍的错误…(装帧也值得吐槽)
嗯,可惜只有他的不断再版。
你说的对!真的像是凑稿费
翻译给的钱少,现在出现了很多热心读者自行翻译交稿的现象,很多都是高校学生或者刚毕业的非文学专业者,质量更是持续恶化,参差不齐了。
我也是觉得翻译很有问题所以读得好痛苦啊啊啊啊
> 我来回应