登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2025年度榜单
  • 2025年度报告

关于翻译

Glory 2025-07-19 07:20:04 浙江

老是蛐蛐翻译问题的,也可以退了。除了译者自身的水平之外,难道最重要的原因不是两个不同语言之间“差异”所导致翻译的“损耗”吗?这即是说:这种翻译难道不就是一种精神分析意义上的“fort—dart”的象征游戏?既然是象征,总要有所替换/遗失/压抑的。 事实上,将“菲勒斯”翻译成“石祖”是非常好的!因为这就从粗暴的音译变成了意译——且看“祖”这个字,礻字旁即为“示”,是祭祀,是象征;“且”则象形了一个勃起的阳具;而“石”则是指 一种坚固且永恒的图腾(如果你读过弗洛伊德的《图腾与禁忌》、拉康的《父亲的姓名》的话就知道了),这极妙地将精神分析的象征/压抑以汉语表现出来了!


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去拉康导读的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

不知在哪里能买到这本书?求购!(白头翁)

《拉康导读》读书待启动(大魔王的快乐)

© 2005-2026 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用