《英语常用词疑难用法手册(第2版)》的原文摘录

  • truth 可以是“真理”,也可以是“真相”。但是,“真理”是层次很高的范畴,往往“高不可攀”,所以truth通常只是指“真相”,即“全部事实”,而不包括从这些事实得出的抽象道理和结论。【例如】He's probably telling the truth. 他大概说的是真话。/ Is there any truth in the story? 这个故事有什么是真的吗?/ There is some truth in what he says. 他说的有一些是事实。/ Truth to tell, I've never been there.说真的,我从来没有到过那里。/ The truth, the whole truth and nothing but the truth 说真话,说出全部真话,只说真话(法律宣誓用语)。在所有这些例子中,truth同“真理”都有一段很长的距离。另外,truth后面如果有about something or somebody,则有“内幕”的意思(往往有贬义)。【例如】the truth about the drug companies制药公司内幕。 (查看原文)
    [已注销] 2回复 10赞 2017-06-10 16:48:26
    —— 引自第1页
  • ■theory 不一定是普遍意义的“理论”(例如“相对论”、“剩余价值论”等),也可以是对某一具体事实的解释、猜测或对将来可能情况的估计,有时中文也可以译成“论”(如“亡国论”、“速胜论”之类),但有时译成“论”也不妥当。【例如】According to Foggo's lawyer, Bill Hundley, the Feds are operating on the theory that Foggo helped Wilkes get CIA contracts in return for Wilke's paying for vacation trips for Foggo. (Newsweek, June 5, 2006, p. 33) 据福戈的律师比尔·亨德利说,联邦当局的基本猜想,是认为福戈帮助了韦尔克斯取得联邦调查局的合同,以换取韦尔克斯为福戈的度假旅行付费。/ Classical scholar Ludwig Edelstein proposed that the oath was written by Pythagoreans, a theory that has been questioned due to the lack of evidence for a school of Pythagorean medicine. (Wikipedia, Hippocratic Oath) 古典学者路德维希·埃德尔斯坦认为希波克拉底誓言是毕达戈拉斯派的人所写的,但是这个说法受到了质疑,因为没有证据能说明有那么一个毕达戈拉斯医学学派。 (查看原文)
    [已注销] 2回复 10赞 2017-06-10 16:48:26
    —— 引自第1页
  • point 中文“道理”往往不能“对号入座”译成英文的reason,因为reason作为“做某事”或“采取某态度”的“理由”,必须附在这件事或这个态度上,否则就落空(除非reason作为不可数名词单独出现,不加冠词或其他限定词,表示抽象的“理智”)。但中文的“道理”却可以单独存在,此时在英文就更接近于point。【例如】His point is clear. 他的一番道理很清楚。参见reason条4. 。 (查看原文)
    [已注销] 2回复 10赞 2017-06-10 16:48:26
    —— 引自第1页
  • ■truthful 是自己做老实人说老实话,或是某一说法符合事实,或是某张肖像画惟妙惟肖。【例如】Many patients are more truthful when they talk to the computer than when they talk to the doctor. 许多病人同电脑交谈时比同医生交谈时更加多说真话。 (查看原文)
    [已注销] 2回复 10赞 2017-06-10 16:48:26
    —— 引自第1页
  • proper 这个形容词的一个特别之处,是可以放在一个表示地域或具体事物的名词后面,表示“在严格意义上的”。 【例如】in France proper 在法国本土,不包括法国海外属地/ American military bases in Japan proper. 日本本土上的美军基地。/ The suburb is not considered part of Boston proper. 郊区不算波士顿本市的一部分。/ After the introduction we started the meeting proper. 开场白说过之后,我们的会议正式开始了。 (查看原文)
    [已注销] 3赞 2017-06-18 22:11:35
    —— 引自第1页
  • 英语提前到句首作主语的述位,通常是不定指的(因为已知信息通常是定指的),此时正如上面所说,中文不要放在句首。 (查看原文)
    三皮 2017-01-13 13:27:45
    —— 引自第889页
  • Ukraine 在苏联时期,加盟共和国之一乌克兰,英文名称是the Ukraine,前面加定冠词,但是越来越多的报刊书籍不加the。苏联解体,乌克兰独立后,世界上主要英文报刊,如:The Economist, The Guardian, The Times等,都只说Ukraine,不再加定冠词,而且官方与外交文件也都不加了,原因之一是认为加了the听起来像是一个地区而不是国家。 (查看原文)
    [已注销] 2017-06-10 20:42:08
    —— 引自第761页
  • 对句子成分的分析,要严格区分两个层次:一个是形式切分,即按句法功能把句子成分分成主语、谓语、状语等等,另一则是“实际切分”,它揭示在每一具体实际的上下文和语言场合中句子各成分起的传达信息的作用。这些作用归结起来,最主要的就是两大类:一是传达已知信息(given information),一是传达新知信息(new information)。 (查看原文)
    三皮 2016-11-11 14:17:35
    —— 引自第851页
  • 印欧语言往往借用动态的叙事句形式来表达静态的判断句内容。在这种情况下,句子的谓语变为已知信息。但汉语却一般不允许这样,谓语通常必须是新知信息,因而汉语主述位和主谓语基本上是重合的。而印欧语则可背离,因而叙事句与判断句常常界限不清。 (查看原文)
    三皮 2016-11-11 14:43:38
    —— 引自第853页
  • 英语存在句的主语,通常是不定指的,不是已知信息,而是新知信息,所以作为主语并不是为了扮演主位的作用。 (查看原文)
    三皮 2017-01-13 14:50:07
    —— 引自第893页
  • 英语的兼语式结构同中文接近,但是没有中文中用得广泛 (查看原文)
    三皮 2017-01-13 14:50:07
    —— 引自第893页
  • under- 这是一个很有用的前缀,用了它,往往可以行文更为简短。【例如】The FDA has long been underfunded and understaffed. (US News & World Report, Sept. 15-22, 2008, p. 27) 药物食品管理局长期以来一直经费短缺,人手不足。 (查看原文)
    [已注销] 2017-06-10 20:43:48
    —— 引自第764页