豆瓣
扫码直接下载
西洋語の翻訳によってもたらされた「訳語」の受容について、江戸の蘭学から今日の外来語の急増にいたる、日本語の語彙の変遷の足跡をたどりつつ、また背景となった時代の特色に迫りながら考察する。【「TRC MARC」の商品解説】
〈高野繁男〉1934年生まれ。上智大学大学院博士課程満期修了。神奈川大学名誉教授。著書に「近代漢語の研究」など。
圖書館撿的書,滿滿的歷史回顧文獻綜述詞彙比較數據羅列使其更像是篇博士論文而非一本面向大眾的小書,加上附錄還不足200頁的單行本硬是拖拖拉拉看了兩個月(。書名寫西洋語和片假名讓我以為內文會有許多當代片假名橫行的舉例和分析,但實際上這種例子也就只有一小段夾尼斯腳腳的新聞;書裡寫和製漢語的篇幅反而佔了更多,還專門辟出一章來寫日中同形語的比較。該書主要回顧了鐮倉開始的漢(唐)學、江戶蘭學乃至明治西學的「文... 圖書館撿的書,滿滿的歷史回顧文獻綜述詞彙比較數據羅列使其更像是篇博士論文而非一本面向大眾的小書,加上附錄還不足200頁的單行本硬是拖拖拉拉看了兩個月(。書名寫西洋語和片假名讓我以為內文會有許多當代片假名橫行的舉例和分析,但實際上這種例子也就只有一小段夾尼斯腳腳的新聞;書裡寫和製漢語的篇幅反而佔了更多,還專門辟出一章來寫日中同形語的比較。該書主要回顧了鐮倉開始的漢(唐)學、江戶蘭學乃至明治西學的「文化輸入」形式差異,對比了江戶和明治時翻譯西方語言的方法和用詞異同,總結得出二戰後基礎教育從漢學轉變為西學、因此外來詞的翻譯也從漢譯(譯成漢字)改為音譯(直接上片假名)的結論。整本書雖然有點難啃,但有很多有趣的小知識,比如音讀的不同來源,又比如日中同形詞詞義的微妙差異,再比如早已棄用的一些舊譯法 (展开)
> 1人读过
订阅关于日本語になった西洋語的评论: feed: rss 2.0
0 有用 幾何糖 2020-08-30 01:39:50
圖書館撿的書,滿滿的歷史回顧文獻綜述詞彙比較數據羅列使其更像是篇博士論文而非一本面向大眾的小書,加上附錄還不足200頁的單行本硬是拖拖拉拉看了兩個月(。書名寫西洋語和片假名讓我以為內文會有許多當代片假名橫行的舉例和分析,但實際上這種例子也就只有一小段夾尼斯腳腳的新聞;書裡寫和製漢語的篇幅反而佔了更多,還專門辟出一章來寫日中同形語的比較。該書主要回顧了鐮倉開始的漢(唐)學、江戶蘭學乃至明治西學的「文... 圖書館撿的書,滿滿的歷史回顧文獻綜述詞彙比較數據羅列使其更像是篇博士論文而非一本面向大眾的小書,加上附錄還不足200頁的單行本硬是拖拖拉拉看了兩個月(。書名寫西洋語和片假名讓我以為內文會有許多當代片假名橫行的舉例和分析,但實際上這種例子也就只有一小段夾尼斯腳腳的新聞;書裡寫和製漢語的篇幅反而佔了更多,還專門辟出一章來寫日中同形語的比較。該書主要回顧了鐮倉開始的漢(唐)學、江戶蘭學乃至明治西學的「文化輸入」形式差異,對比了江戶和明治時翻譯西方語言的方法和用詞異同,總結得出二戰後基礎教育從漢學轉變為西學、因此外來詞的翻譯也從漢譯(譯成漢字)改為音譯(直接上片假名)的結論。整本書雖然有點難啃,但有很多有趣的小知識,比如音讀的不同來源,又比如日中同形詞詞義的微妙差異,再比如早已棄用的一些舊譯法 (展开)