豆瓣
扫码直接下载
很大一股子老北京胡同味儿,特别多的口语表达和儿化音,翻译家的个人特色过于突出且与原作风格无法兼容,读不下去。
个人对比了N个译本,发现王忠祥的译本是最正常的,很流畅丝滑。虽然有人说哈代本来也是英国的乡土文学,但我一个南方人,真的啃不下又有民国风语言、又有北方方言碴子味儿的翻译……
我也是这种感觉,很多俚语和方言,河北话和东北话?实在和英国乡村连接不起来,很出戏
已经开始啃英文原作了……
有其他版本推荐吗
附议楼上兄台,个人认为《苔丝》首推长江文艺版王忠祥和聂珍钊译本最佳
我觉得 吴笛 翻译的不错。不会刻意翻译腔,也不会有那种读好几遍都不明所以的直译。
> 去德伯家的苔丝的论坛
可悲的结局,从未成长的主角(vetiver)
读起来有时候感觉好像在读中国乡土文学(momo)
这套是轻型纸吗?(浆糊骗子)
为什么苔丝他们家种说俺(向上生长)
苔丝?(彭赫楠1992)
最赞回应
个人对比了N个译本,发现王忠祥的译本是最正常的,很流畅丝滑。
虽然有人说哈代本来也是英国的乡土文学,但我一个南方人,真的啃不下又有民国风语言、又有北方方言碴子味儿的翻译……
我也是这种感觉,很多俚语和方言,河北话和东北话?实在和英国乡村连接不起来,很出戏
已经开始啃英文原作了……
有其他版本推荐吗
我也是这种感觉,很多俚语和方言,河北话和东北话?实在和英国乡村连接不起来,很出戏
有其他版本推荐吗
已经开始啃英文原作了……
个人对比了N个译本,发现王忠祥的译本是最正常的,很流畅丝滑。
虽然有人说哈代本来也是英国的乡土文学,但我一个南方人,真的啃不下又有民国风语言、又有北方方言碴子味儿的翻译……
附议楼上兄台,个人认为《苔丝》首推长江文艺版王忠祥和聂珍钊译本最佳
我觉得 吴笛 翻译的不错。不会刻意翻译腔,也不会有那种读好几遍都不明所以的直译。
> 我来回应