关于此书翻译问题,从头到尾我都看在眼里。书评作者先说人译者是机翻痕迹明显,编辑看不过出来,替译者说了两句话,译者也为自己辩论了两句。之后一位网友(疑似译者的朋友,不确定)实在看不过去,向书评人学校的老师去信一封,探讨翻译的学术问题,后老师找学生谈了一下。后来这位书评人就发文,意下称自己收到压力才道歉的。接下来奇葩的一分运动就起来了,而编辑和译者这时候都可能蒙在鼓里,本人也是醉了。
作为有几位翻译朋友的读者,深知翻译工作的艰辛,我实在忍不住要替本书和译者说几句话。没有根据地说别人的翻译机翻痕迹明显,轻则说是信口而言,重则是说是对翻译工作的不尊重,甚至是诬陷。翻译的好不好是主观的,但是不是机翻还是得有根据才能说的。
相信明眼人都能看明白这件事儿,在这里也劝一下那位狂傲的西班牙语学生,信口一说容易,认真翻译一本书着实艰难,等你以后走上翻译道路了你就知道自己当年有多无知。
最赞回应
谁还没当过翻译,吓唬谁呢,让人问出是不是机翻,要么是真机翻,要么是活儿不好。好不好是客观的。你那公道是给你活儿不好找辙。
您这就是拉偏架,豆瓣打分的时候说什么是每个人的自由,看不过去可以投诉,投诉通过可以删掉,背地里给人家老师写信打小报告这就是无耻了,这种无耻的行为您还能说“公道话”,可见您对公道的看法可能与一般大众不太一样。
别说了,说多都是挨喷。如果事情真有那么严重可以走法律途径,非要整小人手段,摆明了仗权利欺负人,被这样围殴我觉得不冤
你让我们领导找我,我跟他讲我读没读过。
谁还没当过翻译,吓唬谁呢,让人问出是不是机翻,要么是真机翻,要么是活儿不好。好不好是客观的。你那公道是给你活儿不好找辙。
我只想问你读过这本书么?
就读过三本书的人,您真棒👍
你让我们领导找我,我跟他讲我读没读过。
怎么着?你们着发言有门槛啊?读几本可以说啊?读不够就说找领导?
要不您亲自一个个上门来家里看看我们读没读过吧
呵呵,随口说人机翻的可是需要证据的,你可以拿机翻的对照一下试试,否则我只能认为说机翻的就是在诬陷了
那你告我吧,找我们领导。
我只是说一下对自己对这件事的看法罢了,替译者说句公道话罢了,无意与没看过书随便打一星的乌合之众对话,另外我也不认识该事件中的任何一位,这个话题到此为止。
得了吧,好机翻比ta那玩意强多了,你想不想知道市面上哪个机翻得最好?不告诉你。
您这就是拉偏架,豆瓣打分的时候说什么是每个人的自由,看不过去可以投诉,投诉通过可以删掉,背地里给人家老师写信打小报告这就是无耻了,这种无耻的行为您还能说“公道话”,可见您对公道的看法可能与一般大众不太一样。
最后再说两句,一、实事求是是一个成年人该有的品质,尊重别人的劳动成果是基本的素养;二、观念的水位越来越浅,裸泳的人们越来越横。
每个人阅读一本书总会形成自己的判断,总不能凡是你觉得不对的判断就不让人自己写出来吧?更何况那样也不是实事求是。而且这与尊重别人劳动成果并无关系,不能说你翻译了,我不觉得好但是我还必须夸你吧。至于观念的问题,举报的人更没有底线这是常识。
别说了,说多都是挨喷。如果事情真有那么严重可以走法律途径,非要整小人手段,摆明了仗权利欺负人,被这样围殴我觉得不冤
该说不说,您这半书半口的语感和行文也好奇怪。是别人口述,您再打出来的么?面对我的质疑,您会找到我的系主任来“挽救”我么?
众所周知:说公道话的都是傻び
https://www.douban.com/people/184063906/status/3363619677/ 围观地址
就非得是冰箱本箱才能嫌弃冰箱不制冷吗?
没读过这本书只是看了一下简介(虽然也不一定是译者写的,就是举个例子),初读觉得没大问题但是觉得别扭。其实很多学外语的人都会有这种感觉,即外语会影响到母语的表达,口语和写作都是。对于我这样的,也是豆瓣绝大部分使用者而言,这种影响不光表现简单的用词上(找不到对应的合适的中文词,而且我也已经在努力克服),更多的表现在句子结构上。
这些往往也是机翻会出现的问题。这是我理解的“机翻痕迹严重”。
我觉得这个看似合理可以接受并且广泛存在的现象(并不符合中文习惯的结构和往往辞不达意的翻译)其实不利于非源语言使用者的阅读体验。
你看我上面的这段话是不是机翻痕迹严重哈哈哈。
非利益相关(非译者非读者),但是希望译者和出版社们能客观看待这个看似随意夸大其词伤人的“机翻痕迹严重”的评价,raise awareness的事情还是希望能引起业界思考吧。
您这话确实不是公道话,是在拉偏架。
第一,学生狂傲,是的,那篇不超过两句话的犯了忌讳的评论,完完全全就是学生的主观评论,这没错。
第二,译者有没有真的机翻,这本书我还没有读,后续我读了我自己感受一下。但是就目前的情况看,我认为译者应该是没有机翻,否则不至于到现在这个地步。
第三,因学生和各位译者、编辑在网络上展开了一番关于是否真的机翻的讨论,这场讨论谁也没说服谁,还闹得大家都不愉快是真的。
到此也就是这场讨论的各自真实的点了。
这场网络论战,本不应该有以下的情况出现:
1.一个六十人关注的小号,写了一句评论,被编辑和译者单另出来,指摘对方诋毁声誉。
2.学生用自己那点圆不过来的逻辑和各位编辑网络混战。
3.为何在线上论战之外还会有人去干扰学生的正常生活。
4.学生为什么要在网络上发“我被按头道歉了”的致歉函。
说白了就是闹了小半个月了,双方依然是个不服。
我在这儿,斗胆把译者和学生的身份对调一下:
译者就一本书写了一个评,被几百个人劈头盖脸骂,译者受得了吗?
学生几年磨一剑,翻了一本书,译者上来就说,你这不行,你这是机翻之后随便改改糊弄糊弄,学生受得了吗?
这两个事儿确实就是极其小,译者翻译书,有的人喜欢有的人不喜欢,这个译者控制不了。学生读书,可能品鉴水平高可能品鉴水平低,这个也是一个极其主观的东西。
要真是两相学习,互帮互助,您二位小窗就事论事共同进步不就好了吗?
两个维度的东西,在一块儿争个高低,您说能有结果吗?
闹到现在这个地步,我就想知道,谁拱的火?
一般起这个标题的,说的都不是啥公道话
这事儿从帮译者站台的大号的朋友写信给学校老师的时候开始就完全没理了,无论如何举报或者打小报告这种下作的事都不该成为这种争端的处理手段。
不,我觉得应该是从译者之外的谁先把这篇短评翻出来树典型的时候,就不对劲了。
那还得是举报的那个货或者帮着译者站台的那位
另外关于您说的,不懂得尊重别人的劳动成果一说,是偏颇的。从购销的角度来看,译者完成翻译,已经得到了报酬,评者购买书籍并阅读。这行为本身已经完成了对劳动成果的尊重。不存在不尊重劳动成果这个概念。
这么爱探讨学术 直接豆瓣发出来跟那位网友探讨好了 跟人家学校探讨个什么鬼
问题主要出在利用学校和学生地位的不平等进行压迫,跟怎么翻是两回事,权力是什么鬼大家都清楚
现在的人怎么回事 自己水平低业务差被读者吐槽 不去反思自己还卖委屈好像自己被践踏了似的
“替译者说句公道话”,这句话有语病吧,就直接说“替译者说话”就好了,不要装公道。——来自一个想“替读者说句公道话”的路人甲
是的,特意找来西语原版然后用DeepL翻了几段,机翻的甚至更通顺易读。
写了一段不佳的书评被批成“不尊重别人的劳动成果”,请问电商类app上还容得下差评么?外卖小哥辛辛苦苦给你送外卖迟到了几分钟就能投诉吗?
尊重劳动成果跟不能批评之间划等号也是搞笑。
一般以我说句公道话开头的就是开始放屁了。
明白人
合着您觉得人家标注过的才是人家真正的阅读量?
我就是翻译。只要作出这种找领导施压的小人行径,早就背离了“学术讨论”的范畴了。你领导是谁?我想找你领导探讨一下“公道话”的定义,你如此义正辞严,一定不怕找领导噻,快说,不然我自己去找
少转移矛盾,恶心的是举报,她再怎么觉得是机翻都是她的权利,你管得着?拉偏架就出来装公正
这哪是什么公道话,你要是觉得看不过去请找出证据证明不是机翻,直接举报是怎么回事?不能解决问题就直接解决提出问题的人么?
杂种玩意,春秋笔法挺擅长的嘛
我得说句公道话——您,老胡中肯,开始叻
你以为你是老胡吗
既然您要说公道话,有以下几点可以注意:不要搞诸如标记量的歧视,您歧视标记3本的那位朋友,那我标记900的我是不是可以说标记300的您不配对事件作出评论;既然是公道话,那就不要主要重心放在训诫不懂事的年轻人上,作为文学及文学研究(或者至少与此二领域相关)者,您应该能理解,举报是多么恶劣的行为,相信您在西语文学之外,也了解俄国白银时代和我国十七年文学,至少有所耳闻。
把举报到系里贴大字报口诛笔伐用权力逼迫读者为差评道歉洗白成“去信一封,探讨翻译问题”,真有你的
然后写举报信的那位还在夸这位说“公道话”的朋友是心明眼亮呢~
针不戳,硬性洗白针不戳
何止人肉,估计他们都想跨省了
啧啧,要求买书人买书慎重一点,对翻译倒不要求翻译得慎重一点。您还真是客观中立不拉偏架啊,上辈子是包公吧?
原来用书面语拉偏架就等于公道话
这本书你觉得属于能看的40%还是属于不能看的60%?
呵呵,说句公道话不就是拉偏架惯用开场吗?
我没看过这书,翻译得怎么样我也无所谓,但举报告老师找领导这事儿,有点接受不了。
公道没怎么看出来,言语中倒是挺自以为是的......
一星差评不就是在帮读者避雷吗?
译者本人正常沟通了一两句 没有问题 引起公愤的是举报者 联系人家一个普通读者的校领导 你又来替人说“公道话” 是真不明白 还是装不明白?谁狙译者了
打小报告的手段,反倒恰恰说明了译者和出版方完全不认为自己翻译得不好。
差错在所难免,这话由读者说出来,是读者的宽容,但这话译者用来为自己开脱,甚至以此为据人肉读者,那就实在是无耻之极。
那我标过1900本书呢,所以我觉得您这个只标过300本的人说话就是胡扯放p,您觉得这个逻辑可以吗?
讲理就讲理,没必要拿标记量来嘲讽别人,这样只会显得您心胸狭窄,很low,更显得您说的“说句公道话”云云很可笑
我得说句公道话 == 我要拉偏架啦
先做个人再来讨论成年人该有什么品质,这件事里明显有人不做人了
挨批是正常的。有的批评有道理听得进去可以听,有的批评不顺耳,不想听了也可以。译者和评者两个人单独就本文的翻译水平/风格沟通进步是好事。译者说我这书我认真翻的我没抄,评者说我听说机翻后手改是圈内常规。话到这里其实已经脱离了翻译文本本身了。转移到了胜负上,引发了后面的一连串恶果。我始终觉得这个事情,就是译者与评者关于翻译水平高低的讨论,其他人都应该观棋不语。否则就会如同现在的结果一样越吵越稀碎,完全脱离了译本,甚至脱离了这本作品本身。以至于一本近九分的书,现在变成了三分多,这想来是很多人都不愿见到的结果。
在这里我也想对译者说多一句吧,个人的翻译风格和水平不应该拘泥在一句不是很中听的话上面。我的理解翻译工作的难点是在平衡原文和中文之间的差异,每个人对于两门语言的转换的理解都是主观的。译者的翻译本文的出发点,读者不一定能从行文中了解到。此中的艰难只有行内人能懂,我也不懂。
审慎地对待中差评,就事论事地提出那些段落如意或者不如意才是下一阶段应该处理的问题。能改就改,不能改也不是说就会怎么样,你就不改就完了。
切忌不要再出现对方谈及翻译水平时,诉苦说我耗费了多少多少心力(这话不是译者说的,是很多观棋人围观的时候说的,言下之意是,翻译艰深行外人一句话毁了ABCD。读书如果需要这种门槛,那么这书不看也罢了。),这样根本无益于两方的沟通。作品是读者与作者(译者)间沟通的桥梁,希望大家都在桥上走,不要淌过水去打人。
我怎么没有评论翻译的权利呢哈哈哈哈
笑死我了 翻译垃圾还不让说了?还惹到别人?那么怕差评为啥要上架到豆瓣?上了还不许有差评?我倒是要感谢高同学帮忙避雷雷,还有,这一切跟价格有一毛钱关系?
是的,就是这个逻辑,你收了钱了。吃好中差评也就不在自己控制之内了。不应该置评。
活儿不好,人家说两句,还不给说了。这跟外卖骑手说我按时送到了这么辛苦你凭啥投诉我态度不好有啥区别
就那位举报的Anito Anago,您帮着说“公道话”的那个,自己暗搓搓的把自己发的有关内容都删了,“文责自负”哦,呵呵,没有那个担当就别充大个儿
举报信原文,请为探讨翻译学术的语句划线。
看了本书 评价了句机翻问题严重就是狂傲了?
我同情译者,我也觉得翻译是很辛苦的事情。
但是被老师要求公开道歉,我认为不会是「探讨翻译的学术问题」这么轻飘飘的一句。当然对于为这本书付出心血的人们来说,这个一星被打得很无厘头就是了。
这事儿一点儿都不无厘头,译者对于学生被举报的事仅仅一句轻描淡写的不知情似乎没法搪塞过去吧,至少也该对被举报者表示一下歉意吧?自顾自的躲起来了算什么,任由举报者在那儿叫嚣?这个一星我觉得打得很有道理
楼主这架子摆得至少顶个正部级。僭越了啊。
想问从学校的角度他们有权利处理这种网络争端吗?
唔,如果举报这个事真和译者没关系的话,我觉得没什么要向学生道歉的地方吧……目前看,似乎后来老师联系那件事也跟译者无关。难道因为在豆瓣广播互动了一下就有错吗?而且哪怕确实水平不行,自己的心血受到轻蔑,译者辩解几句我觉得也无可厚非。再者说,译者第一时间表示不知情也能让这个举报者丧失些合理性。
当然,多安慰一下是好的,让举报者噤声也是好的(但译者在回复时说过,她跟举报者没有啥关系,我感觉没啥可能)。
在引起如此大的争议的情况下译者直接销声匿迹了你觉得合理么,正常人这会儿至少应该想的是辩白吧。。。然后举报者直接充大个儿来个“文责自负”之后几个小时自己悄悄把内容都删了,很难不让人联想到是举报者牺牲自我吸引火力
我没读过,来人肉吧,全篇就是人家说机翻就是没道理,就是不行,自己不去检讨检讨不是非科班出身做的东西被人家说,也不是高同学第一个说不好的,几个月以前的就不止一个人说了翻译烂,怎么,之前不识字突然识字了?
这是小象师的话,借来回复一下:逗死了,在争机翻?
真的在争机翻?
你还不如说是机翻呢,还能怪到软件头上。
说的不似人话,是不是机翻还重要吗?
反正我很喜欢机翻,一键捋清逻辑,然后自己慢慢雕琢,那我翻译的时候核心竞争力在于我表达的方式,而不是一个软件还原的部分内容。
这个译者的问题就是如果不是机翻,ta整个双语种表达、理解能力不行,如果是机翻,ta中文不行。
那自己选一个评价吧。
好大的官威啊
“相信明眼人都能看明白这件事儿,在这里也劝一下那位狂傲的西班牙语学生,信口一说容易,认真翻译一本书着实艰难,等你以后走上翻译道路了你就知道自己当年有多无知。”—— 他就一学生,将来可能不一定会走上翻译道路,他没有必要知道搞翻译的人有多不容易。读者花真金白银买书,是为了求取真知,不是来参加知识扶贫的。这个给高晗的导师打电话的人,既然有如此手眼,更应该给翻译者的学校、给出版社、和出版署打电话,告诉主事者:翻译太难了,译员太辛苦了,以及村头厕所又没纸了!给人家导师打电话,探讨什么呢,导师可能都还没读过这书。送个盒饭,送晚了,都可以给差评,弄人家学生算啥?
公道你妈。“探讨翻译的学术问题”?你看了举报人写得信吗,你就敢这么说?
原邮件在此楼上面两楼,需要了解的可以看一下~
你把那段儿“之后一位网友(疑似译者的朋友,不确定)实在看不过去,向书评人学校的老师去信一封,探讨翻译的学术问题,后老师找学生谈了一下。后来这位书评人就发文,意下称自己收到压力才道歉的。”删了,那我认同你还是在读者层面表达对其他读者书评的不满,为翻译说公道话。但是加上这一段儿,味道就变了。这也是这个事情引起无关人士愤怒的根本所在。观点和意见的碰撞,不应该被“举报弄你”这种手段取代。
挂了补图
看到最后一段笑死,举报狗(对不起狗了我道歉)妄谈人格与名誉
你又不认识人家,读过几本都要写在网上么
你可以起诉她诽谤,你不能找关系去找他学校整她,咱们是法治社会
确实不是机翻的,因为机翻的质量不会这么差。
以前:皇军托我带个话
现在:我来说句公道话
没看出公道,不从事翻译就不能批评了?
举报者自己说了好多遍她是译者朋友还可以给译者职业道德做担保啊。写得明明白白的。
你能报个单位我联系你领导吗,你侮辱我没有基本素养还在裸泳,我要求道歉。
不然你就等着律师函。
不用删,已截图。
我感觉就是给译者上了一课,想当翻译就别太犟,不然最后躺枪..
什么小报告,他们这个就是典型的“托关系,走后门”。连举报都算不上,举报还要通过组织程序,通过一个专门审查小组呢?也要递到学校的信访部门呢。哪有用私人信件抬头举报的,为啥大家觉得这是个应用公权力的事?这根本就是“托关系,走后门,私相授受”
这帮货色最恶心的地方在于,他们连开律师函的勇气与资金都没有。连去走正式的举报信访程序的勇气也没有,这件事里,他们要真有本事动用公权力,也算有能耐。他们这个就是典型的“托关系,走后门,私相授受”
不冤枉
就这个趋势,以后说烂剧演员演技不好,糊弄痕迹明显,也都得出来道歉了
难道读过的书就要标记么?不标记就代表没读过么?
这种到对方学校举办的行为,比去年沸沸扬扬的ao3事件更恶劣,没有诉诸第三方平台,第三方监管,直接利用自己的资源对对方施压,不管学生受到的是温和好言相劝,还是真的威胁警告,这取决于系主任的个人选择,但利用自己的个人资源去做这个事情的一方,已经完全不占理了。
某个奴隶主可以是个好奴隶主,但是奴隶制一定是邪恶的。
写信举报叫探讨叙述问题??学外语之前先把自己的母语学好吧,会两句外语真把你了不起了呢
看到你发这么一篇狗屁不通的东西,真为你你所在的语种翻译事业感到担忧。自己还觉得自己有理呢吧,还觉得自己无比公正呢吧,看到大家都在骂你我可太舒服了。
> 我来回应