豆瓣
扫码直接下载
看图吧,这种不是中国话的翻译是怎么让人理解的,翻译真的不是把外国字写成汉字就成了………
举一个例子吧,“他虽然成功地引起了热议”一句,他在关联词之前,充当整个句子的主语。后半句的主语显然不是他,二十《亚洲货币杂志》。正确的表述应该把他放到关联词虽然之后,书中类似的错误很多。很有就是表述习惯,中文表达是一种强语境表达,不习惯依靠关联词表达逻辑关系。很多然而但是是对应however类似的词汇,对这些词汇应该采用汉语式的转译。还有美国药监局,这种表达,英文可以使用句号组成句子,在汉语中就显得不伦不类,不知所云,完全可以将句号改为逗号。诸如此类很多。
有什么不明白吗???我怎么没觉得有什么问题呢?
我的阅读水平也不高,分辨不出机翻不机翻,但书读不下去真的要检讨下自己,别找太多客观理由
有第一句的认知,其实就挺好
> 去仿制药的真相的论坛
果不其然!中国的所有药厂都被删了!(已注销)
英文原版(山高路远)
中文翻译仿佛谷歌机翻(Kichijoji)
关于《我不是药神》(葫芦娃日)
译者翻译太业余(望尘莫及)
最赞回应
举一个例子吧,“他虽然成功地引起了热议”一句,他在关联词之前,充当整个句子的主语。后半句的主语显然不是他,二十《亚洲货币杂志》。正确的表述应该把他放到关联词虽然之后,书中类似的错误很多。很有就是表述习惯,中文表达是一种强语境表达,不习惯依靠关联词表达逻辑关系。很多然而但是是对应however类似的词汇,对这些词汇应该采用汉语式的转译。还有美国药监局,这种表达,英文可以使用句号组成句子,在汉语中就显得不伦不类,不知所云,完全可以将句号改为逗号。诸如此类很多。
有什么不明白吗???我怎么没觉得有什么问题呢?
举一个例子吧,“他虽然成功地引起了热议”一句,他在关联词之前,充当整个句子的主语。后半句的主语显然不是他,二十《亚洲货币杂志》。正确的表述应该把他放到关联词虽然之后,书中类似的错误很多。很有就是表述习惯,中文表达是一种强语境表达,不习惯依靠关联词表达逻辑关系。很多然而但是是对应however类似的词汇,对这些词汇应该采用汉语式的转译。还有美国药监局,这种表达,英文可以使用句号组成句子,在汉语中就显得不伦不类,不知所云,完全可以将句号改为逗号。诸如此类很多。
我的阅读水平也不高,分辨不出机翻不机翻,但书读不下去真的要检讨下自己,别找太多客观理由
有第一句的认知,其实就挺好
> 我来回应