登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

糟糕的翻译真的让人读不下去

公子离 2020-12-03 23:45:51

看图吧,这种不是中国话的翻译是怎么让人理解的,翻译真的不是把外国字写成汉字就成了………


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    公子离
    2021-06-15 01:59:50 公子离 (顺其自然)

    举一个例子吧,“他虽然成功地引起了热议”一句,他在关联词之前,充当整个句子的主语。后半句的主语显然不是他,二十《亚洲货币杂志》。正确的表述应该把他放到关联词虽然之后,书中类似的错误很多。很有就是表述习惯,中文表达是一种强语境表达,不习惯依靠关联词表达逻辑关系。很多然而但是是对应however类似的词汇,对这些词汇应该采用汉语式的转译。还有美国药监局,这种表达,英文可以使用句号组成句子,在汉语中就显得不伦不类,不知所云,完全可以将句号改为逗号。诸如此类很多。

    赞(2) 来自 豆瓣App
    >
空空
2021-06-15 01:47:01 空空

有什么不明白吗???我怎么没觉得有什么问题呢?

赞
>
公子离
2021-06-15 01:59:50 公子离 (顺其自然)

举一个例子吧,“他虽然成功地引起了热议”一句,他在关联词之前,充当整个句子的主语。后半句的主语显然不是他,二十《亚洲货币杂志》。正确的表述应该把他放到关联词虽然之后,书中类似的错误很多。很有就是表述习惯,中文表达是一种强语境表达,不习惯依靠关联词表达逻辑关系。很多然而但是是对应however类似的词汇,对这些词汇应该采用汉语式的转译。还有美国药监局,这种表达,英文可以使用句号组成句子,在汉语中就显得不伦不类,不知所云,完全可以将句号改为逗号。诸如此类很多。

赞(2) 来自 豆瓣App
>
瓦尔登-古
2024-03-15 10:23:09 瓦尔登-古

我的阅读水平也不高,分辨不出机翻不机翻,但书读不下去真的要检讨下自己,别找太多客观理由

赞(1) 来自 豆瓣App
>
公子离
2024-03-15 12:02:38 公子离 (顺其自然)
我的阅读水平也不高,分辨不出机翻不机翻,但书读不下去真的要检讨下自己,别找太多客观理由
我的阅读水平也不高,分辨不出机翻不机翻,但书读不下去真的要检讨下自己,别找太多客观理由
瓦尔登-古

有第一句的认知,其实就挺好

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去仿制药的真相的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

果不其然!中国的所有药厂都被删了!(已注销)

英文原版(山高路远)

中文翻译仿佛谷歌机翻(Kichijoji)

关于《我不是药神》(葫芦娃日)

译者翻译太业余(望尘莫及)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用