Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative.
Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise.
Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.
2 有用 Monochrome.🌈 2022-04-16 01:53:39
读了好久才读完,中间忙了很多别的事,加之这本书本身也不算容易。前半部分理论创新部分非常有启发性,后半部分是之前文章的拼接,有的比较一般。
0 有用 栗子 2023-03-12 00:52:16 法国
这本书是这个刚刚过去的、几乎完全用于翻译的冬天里的抚慰。因为这本书,我确认了我不是一个人在跟文字搏斗。全世界的译者都在进行同样性质、不同形式的搏斗。翻译中确实存在暴力的一面。
0 有用 海生花 2021-06-03 22:30:48
非常好。与近期的一些想法也是不谋而合。
0 有用 栗子 2023-03-12 00:52:16 法国
这本书是这个刚刚过去的、几乎完全用于翻译的冬天里的抚慰。因为这本书,我确认了我不是一个人在跟文字搏斗。全世界的译者都在进行同样性质、不同形式的搏斗。翻译中确实存在暴力的一面。
2 有用 Monochrome.🌈 2022-04-16 01:53:39
读了好久才读完,中间忙了很多别的事,加之这本书本身也不算容易。前半部分理论创新部分非常有启发性,后半部分是之前文章的拼接,有的比较一般。
0 有用 海生花 2021-06-03 22:30:48
非常好。与近期的一些想法也是不谋而合。