作者:
[加]J.-P.维奈
/
[加]J.达贝尔内
出版社: 商务印书馆
译者: 陈国樑
出版年: 2020-9
页数: 395
定价: 68.00
装帧: 平装
丛书: 语言学及应用语言学名著译丛
ISBN: 9787100182478
出版社: 商务印书馆
译者: 陈国樑
出版年: 2020-9
页数: 395
定价: 68.00
装帧: 平装
丛书: 语言学及应用语言学名著译丛
ISBN: 9787100182478
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 语言学译著 (奔跑的阿甘)
- 语言学是一个学科群 (NADPH)
- 【新书过眼录·中国大陆】2020 (普照)
- 法兰西史 (安迪合罕大皇帝)
- 英吉利史 (安迪合罕大皇帝)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有217人想读,手里有一本闲着?
订阅关于法语英语文体比较的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 gnep. 2023-12-06 21:32:08 北京
够硬核
2 有用 野次馬 2023-11-25 21:27:20 浙江
(先问问这本书的第一章去哪了?英法两个版本都有一章50页的intro,中文版不知道为什么没有。)词汇部分五星,豁然开朗,全书精髓俱在此。真正从整体上把握两门语言的特点,如法语抽象,偏静态,好用名词,喜欢将事物概念化(因此多用定冠词);喜欢清晰地表达逻辑关联。英文好用具体的行为动词,再加上后置小品词作为补充,进一步具象化;喜欢不加说明的并置。泰纳所谓「将英语句子翻译成法语,就像用铅笔复制一幅彩色图像... (先问问这本书的第一章去哪了?英法两个版本都有一章50页的intro,中文版不知道为什么没有。)词汇部分五星,豁然开朗,全书精髓俱在此。真正从整体上把握两门语言的特点,如法语抽象,偏静态,好用名词,喜欢将事物概念化(因此多用定冠词);喜欢清晰地表达逻辑关联。英文好用具体的行为动词,再加上后置小品词作为补充,进一步具象化;喜欢不加说明的并置。泰纳所谓「将英语句子翻译成法语,就像用铅笔复制一幅彩色图像。」体态一章对单纯的英语学习者也大有裨益,有些微妙差别以前只能靠语感察觉,在书中得到了非常清晰的区分。讨论结构的部分就比较像一般意义上的语法书了;信息部分则近乎普通的翻译类书籍。原本很期待元语言学的部分,但没有太多展开。 中译可读,但后半本译文质量明显不如前半,语序较为死板,还有一些影响理解的小错。 (展开)
0 有用 Amadeus 2023-01-03 12:43:17 天津
「我们应该只是慎重地,并且在明确规定的范围内进行转弯抹角的翻译。只要不损害目的语,应该按字面翻译。」 比起真正的结论,第三部分的卷首语更有意思:「我常觉得人类学家近来发现的事实其实很早就可以发现,他们只需要仔细比较多佛尔和加来两地的语言就行了,不必大老远地跑去南太平洋诸岛。」 虽然本意并非语言学的研究,但很细致地讨论了英法两门语言(和文化)的张力和极限,只是有些术语看起来有些玄妙hhhh(比如... 「我们应该只是慎重地,并且在明确规定的范围内进行转弯抹角的翻译。只要不损害目的语,应该按字面翻译。」 比起真正的结论,第三部分的卷首语更有意思:「我常觉得人类学家近来发现的事实其实很早就可以发现,他们只需要仔细比较多佛尔和加来两地的语言就行了,不必大老远地跑去南太平洋诸岛。」 虽然本意并非语言学的研究,但很细致地讨论了英法两门语言(和文化)的张力和极限,只是有些术语看起来有些玄妙hhhh(比如玄妙语言学/metalinguistics)。 (展开)
0 有用 猫粮 2023-05-03 23:23:32 浙江
第50页把first name译成“第一个名字”。
3 有用 氰根离子 2021-03-18 15:30:27
不但适用语言学研究者,也能帮助像我这样的法语学习者更好理解一些法语使用习惯。英语作为我的第一门外语,相较法语而言我更熟悉。站在英语语用角度理解法语,与法语语用现象进行对比,让人对学习法语有新的认识。
0 有用 gnep. 2023-12-06 21:32:08 北京
够硬核
2 有用 野次馬 2023-11-25 21:27:20 浙江
(先问问这本书的第一章去哪了?英法两个版本都有一章50页的intro,中文版不知道为什么没有。)词汇部分五星,豁然开朗,全书精髓俱在此。真正从整体上把握两门语言的特点,如法语抽象,偏静态,好用名词,喜欢将事物概念化(因此多用定冠词);喜欢清晰地表达逻辑关联。英文好用具体的行为动词,再加上后置小品词作为补充,进一步具象化;喜欢不加说明的并置。泰纳所谓「将英语句子翻译成法语,就像用铅笔复制一幅彩色图像... (先问问这本书的第一章去哪了?英法两个版本都有一章50页的intro,中文版不知道为什么没有。)词汇部分五星,豁然开朗,全书精髓俱在此。真正从整体上把握两门语言的特点,如法语抽象,偏静态,好用名词,喜欢将事物概念化(因此多用定冠词);喜欢清晰地表达逻辑关联。英文好用具体的行为动词,再加上后置小品词作为补充,进一步具象化;喜欢不加说明的并置。泰纳所谓「将英语句子翻译成法语,就像用铅笔复制一幅彩色图像。」体态一章对单纯的英语学习者也大有裨益,有些微妙差别以前只能靠语感察觉,在书中得到了非常清晰的区分。讨论结构的部分就比较像一般意义上的语法书了;信息部分则近乎普通的翻译类书籍。原本很期待元语言学的部分,但没有太多展开。 中译可读,但后半本译文质量明显不如前半,语序较为死板,还有一些影响理解的小错。 (展开)
0 有用 猫粮 2023-05-03 23:23:32 浙江
第50页把first name译成“第一个名字”。
0 有用 Amadeus 2023-01-03 12:43:17 天津
「我们应该只是慎重地,并且在明确规定的范围内进行转弯抹角的翻译。只要不损害目的语,应该按字面翻译。」 比起真正的结论,第三部分的卷首语更有意思:「我常觉得人类学家近来发现的事实其实很早就可以发现,他们只需要仔细比较多佛尔和加来两地的语言就行了,不必大老远地跑去南太平洋诸岛。」 虽然本意并非语言学的研究,但很细致地讨论了英法两门语言(和文化)的张力和极限,只是有些术语看起来有些玄妙hhhh(比如... 「我们应该只是慎重地,并且在明确规定的范围内进行转弯抹角的翻译。只要不损害目的语,应该按字面翻译。」 比起真正的结论,第三部分的卷首语更有意思:「我常觉得人类学家近来发现的事实其实很早就可以发现,他们只需要仔细比较多佛尔和加来两地的语言就行了,不必大老远地跑去南太平洋诸岛。」 虽然本意并非语言学的研究,但很细致地讨论了英法两门语言(和文化)的张力和极限,只是有些术语看起来有些玄妙hhhh(比如玄妙语言学/metalinguistics)。 (展开)
3 有用 氰根离子 2021-03-18 15:30:27
不但适用语言学研究者,也能帮助像我这样的法语学习者更好理解一些法语使用习惯。英语作为我的第一门外语,相较法语而言我更熟悉。站在英语语用角度理解法语,与法语语用现象进行对比,让人对学习法语有新的认识。