罗生门 短评

热门
  • 53 HuJuan 2021-07-02 11:38:01

    第一次看芥川,《地狱变》牛到无以复加。一定要看这本,这个译者叫静远,很无名,却很神。刚刚搜到上海译文的版本,译得诘屈聱牙,看起来文辞华美,实则不是人话。这个野鸡译本反而晓畅活泼,平白有致。对,这本是我在京东上一块钱一本买的,简直是地摊淘到宝的神奇。最后,一定要看看这个版本的《地狱变》。

  • 30 豆友218875393 2021-01-13 23:45:33

    译得一般,最后的《点鬼簿》甚至漏了一段,令人不满

  • 11 田安路小兵甲 2021-07-10 15:54:06

    不通日文,无法判断文学翻译其质量,但封面图片不真(原书比较薄)。阴郁中的人性观察,相当有穿透力,芥川龙之介这本短篇小说集里面有若干篇非常不错,“罗生门”、“莽从中”、“地狱变” 此三篇相当精彩,“蜘蛛丝” 颇有佛学味道(救人与救己,自度与度人),“魔术” 炼人心性,“诸神的微笑” 涉及神道教、儒家、天主教、佛教等思想-宗教之争,“阿富的贞操” 刻画明治维新中小人物的改变,“点鬼簿” 记录对父母的亲情,“鼻子” 虽为民间传说故事改编,但相当有符号隐喻,见人心知众生

  • 4 Gill_Woo 2021-02-18 16:41:18

    看這本小說,覺得中日文化相差還不遠,彼此還能交流,因為用典方面還是有所通融,但現在呢?日本的文學作品少有中國影子,多是現代化的風格,而中國又處於一個不夠現代化的過渡時期,自然理解日本作品就有隔閡了,不得不說被拉開了差距。至於芥川龍之介,少數作品真是驚歎號般的,令人沉迷不已,不禁感歎這得耗盡多大才思方可寫出如此傳神作品?!但也有美中不足,就是才思有枯竭的樣子,有些小說就一般般,及格水平,對比起來,真是太讓人懷疑是否為芥川作品了。

  • 2 爱腿人士 2023-12-01 07:20:34 四川

    超于时代的思想

  • 4 cai 2021-12-05 19:26:25

    比较喜欢《地狱变》《戏作三昧》,感觉鲁迅受了作者的影响

  • 4 myron 2021-04-13 21:48:47

    他的短篇有一股强烈的生机在。地狱变与魔术两篇佳。

  • 1 黑屏之前 2023-11-15 19:16:36 山西

    地狱变一篇相当精彩,其余更像预言

  • 1 陶淘 2021-10-22 21:34:13

    文风冷峻,故事非常黑色幽默,这个译笔十分惊喜了

  • 0 要你命三千 2021-12-25 22:40:13

    四星半,部分长句翻译蹩脚,不过多读几次问题也不大了,减半星。 如果人性是一摊没有定形的烂泥,那芥川龙之介的故事是找到了一个绝佳的容器,把它赤裸的呈现在读者面前。

  • 1 当时的月亮 2021-12-03 23:20:52

    果然,芥川龙之介文风非常“鲁迅”。

  • 0 张头头 2021-12-02 08:09:03

    有的好看有的看不下去,还是要静心看吧!

  • 0 2022-01-20 12:51:08

    翻译错误比较多 但是文字流畅到位

  • 0 zx2592 2022-06-02 18:57:23

    读过原著,才理解这个故事的内核。作者的小说写的真不错。其中有篇写老作家的生活,可能是作者开的一个顽皮的玩笑吧。哈哈

  • 1 只羡鸳鸯化作仙 2022-11-23 17:54:25 广东

    静远译的这版《罗生门》其实薅来两年有余,今日闲来无事,便随意翻翻。照序读来,《罗生门》《地狱变》《山药粥》《鼻子》前四篇译本的文字颇得我意,例《地狱变》中对蛇的描写“幸而(也可以说是不幸)过了一阵,屋角落的坛子后面,一道黑油流了出来,蜿蜒地流了过来。开头是慢慢移动,渐渐地地快起来,发出一道闪烁的光亮,一直流到弟子身尖边,一看,才虾坏了:‘蛇!……蛇!’弟子惊慌地叫了起来,全身的血液似乎突然冻结了,原来蛇的舌头已经舔到他被铁索捆着的脖子上了”等等。另喜《莽丛中》《杜子春》《山鹬》《报恩记》,排名不分高下。

  • 0 福禄寿 2022-09-18 20:38:09 广东

    七情六欲反反复复,兜兜转转。《地狱图》如果有实体画,想看一看。

  • 0 宁其归 2022-09-24 10:02:37 北京

    他的笔致真的到了令人惊骇的地步,细碎又克制。读起来不免令人脊背发凉,《地狱变》很深刻地讲出了“艺术的真”。或许,创作本身就是一种被攫取灵魂的过程吧,掏空了神思,留给这未曾在普通人身上显露的真实。最后看了《点鬼薄》的创作时期,他那是大概不打算活下去了。

<< 首页 < 前页 后页 >