昨天拜读了“神人”韩长清翻译的生死之门,不禁为韩老师“高超的”翻译技巧和“深厚的”文字功底所“深深折服”,好好的一本奎因的作品竟然能翻译成这样,我坚持了19页,终于没挺住,有位网友说韩老师语文水平是小学没毕业,我看不然,韩老师是研究生水平,韩语研究生。岁月推理杂志社买下奎因的十本书的版权是好事,可这样的翻译竟然能通过审核我只能说你们没有认真的在做,我忠告那些喜欢奎因作品而还没有下决心买这本书的朋友们,你们可以越过这本书了,还有再看到韩老师翻译的书大家就可以视而不见了,韩老师水平太高,我们这些凡夫俗子语文水平有限,无法深刻理解,我们不如省下点银子买点别的通俗易懂的书看看吧,再见生死之门,别见,韩老师!
为了让朋友们明白我不是危言耸听,我截取几段韩老师翻译的生死之门的译文:
1、作为经常与死亡搏斗的人,,麦克卢尔医生发出间或让人安静的一股强烈的气味。在他身上有着既肮脏又干净的某种东西,仿佛哪怕是死亡的尘土一与他接触也被消了毒。人们从石碳酸和白大衣的角度有点不舒服地想到他,就像想到某种神秘邪教的高级祭祀。
2、从一棵快乐、可爱的蔬菜,他一夜之间变成了一个有情绪的生物,主要是阴郁的情绪。食物失去了滋味。一直让人激动的时装变得单调——她跟她的的裁缝激励争吵;一向跟她相处得十分融洽的朋友们,也变得令她难以忍受,她给其中的两位直述他们身上的明显问题,永远失去了他们。
3、在纽约——麦克卢尔医生早已放弃了南埃斯凯特的房屋,只偶尔去那儿度周末——一个异常有毒而诱人的春天进入一个脑袋的所有这些奇异症状,只要麦克卢尔医生像平常那样观察力敏锐的话,实在可以归纳为一个简单的诊断。但这个可怜的人这些天来心心念念迷于自己的恋爱,眼光哪里还能看远。
4、”没有女人过了三十岁美的。美是青春。过了那段时光,化妆。他们称作“妩媚”......我想,你可以给你未来的继母让牌。”
5、“你的毛病是,”斯科特医生说,非常奇怪地,她知道他在看她的后脑勺,“你被你的环境窒息住。智慧、天才、名声——都围绕着你,压制着你。给你弄几千美元的衣服和一个丈夫,你就再感觉不到什么疼啊痛儿的了。”
6、卡伦正在外国式花园角落里的一个小亭子里接待仰慕者,按照一种叫做茶道的日本仪式备茶。她把那奇怪的声音很容易地发出来,几乎像是英语是她的学得的语言而不是继承。她的女孩似的手忙着在一只形制相当粗糙的上了年代的朝鲜厚陶钵里搅拌。一个身着日本服饰的有了把年纪的东方妇女默不作声地站在他身后,像是一尊保护神。
再见,生死之门
|
膜拜一下
说得很对,我怎麽没早点看见呢
确实翻译得很.....简直可以称之为可怕的灾难!
仿佛译者的母语压根不是汉语一样。
奎因的书翻成这样......看的过程中不得不屡次停下来,吐几口气。
我非常强烈地希望此书可以重新翻译,否则,建议没看的人直接找原著去看吧。
lz贴出来的 都是开始的那部分 也许lz跟我一样 就这样看不下去了 真扯 影响情绪
坚持看了近一半,快被雷焦了
> 我来回应