这个版本,设计,纸张,印刷,很精致,没得说。然而!!!!!今天从《西西弗神话》开始看,发现有删改的嫌疑!!!!!!
加缪的第一条自注,无论是郭宏安的版本,还是沈志明的译本,差不多都是:“在中国革命中,有表示抗议的所谓政治性自杀”,怎么到你袁筱一这,就变成“革命中因为反抗而自杀”………
大失所望!!!!!!使我不得不怀疑,《西西弗神话》这本,你们到底还删改了几处??????为什么不说明??????为什么其他版本可以原封不动,你们偏要删改????????
这个版本,设计,纸张,印刷,很精致,没得说。然而!!!!!今天从《西西弗神话》开始看,发现有删改的嫌疑!!!!!! 加缪的第一条自注,无论是郭宏安的版本,还是沈志明的译本,差不多都是:“在中国革命中,有表示抗议的所谓政治性自杀”,怎么到你袁筱一这,就变成“革命中因为反抗而自杀”……… 大失所望!!!!!!使我不得不怀疑,《西西弗神话》这本,你们到底还删改了几处??????为什么不说明??????为什么其他版本可以原封不动,你们偏要删改???????? |
最赞回应
那恐怕不是译者或出版社的关系,而是时代的原因了吧……
等会,我看过的读客版(李玉民)貌似没有关于中国内容啊😥
移到章末的作者注了
谢谢提醒
审查还是自我审查
那恐怕不是译者或出版社的关系,而是时代的原因了吧……
等会,我看过的读客版(李玉民)貌似没有关于中国内容啊😥
Oh no dddd
谢谢提醒
审查还是自我审查
我倒觉得,除开“有否点名中国”这一点,两种表达各有千秋。
第一种表达点明了这是“政治性”的自杀,袁的版本没有这个定语,不过表达更精炼直白、言简意赅。
这种小地方无伤大雅吧,袁的这版翻译我读着还是挺流畅舒服的~
移到章末的作者注了
那就是更新了
不好意思刚才看错了,我手头是23年4月第七次印刷版本,现在这个版本也没删
感谢提醒
> 我来回应