你们都是读了书以后才理解“没什么大不了”的内涵。出版社首先要考虑的是怎么让更多人先拿起书读。再者no great mischief给英语读者的感觉和“没什么大不了”给汉语读者的感觉是否对等?我不是说“布雷顿角的叹息”有多好。改这个书名是强化地名,唤起读过《海风中失落的血色馈赠》读者的记忆。叹息的意思来自于书中一再引用的挽歌。总而言之书名问题更多是一种出版策略,而不只是翻译问题。谢谢你们批评。
《海风中失落的血色馈赠》的读者应该不是因为什么书名什么装帧而喜欢这本书,喜欢这个作者的。喜欢这个作者的读者也不会因为你所谓的“没什么大不了”作为书名太平淡了而错过这本书。我也没觉得“没什么大不了”翻译的有多好,但总比“布雷顿角的叹息””给汉语读者的感觉更接近no great mischief给英语读者的感觉吧。
你们都是读了书以后才理解“没什么大不了”的内涵。出版社首先要考虑的是怎么让更多人先拿起书读。再者no great mischief给英语读者的感觉和“没什么大不了”给汉语读者的感觉是否对等?我不是说“布雷顿角的叹息”有多好。改这个书名是强化地名,唤起读过《海风中失落的血色馈赠》读者的记忆。叹息的意思来自于书中一再引用的挽歌。总而言之书名问题更多是一种出版策略,而不只是翻译问题。谢谢你们批评。
你们都是读了书以后才理解“没什么大不了”的内涵。出版社首先要考虑的是怎么让更多人先拿起书读。再者no great mischief给英语读者的感觉和“没什么大不了”给汉语读者的感觉是否对等?我不是说“布雷顿角的叹息”有多好。改这个书名是强化地名,唤起读过《海风中失落的血色馈赠》读者的记忆。叹息的意思来自于书中一再引用的挽歌。总而言之书名问题更多是一种出版策略,而不只是翻译问题。谢谢你们批评。
你们都是读了书以后才理解“没什么大不了”的内涵。出版社首先要考虑的是怎么让更多人先拿起书读。再者no great mischief给英语读者的感觉和“没什么大不了”给汉语读者的感觉是否对等?我不是说“布雷顿角的叹息”有多好。改这个书名是强化地名,唤起读过《海风中失落的血色馈赠》读者的记忆。叹息的意思来自于书中一再引用的挽歌。总而言之书名问题更多是一种出版策略,而不只是翻译问题。谢谢你们批评。
《海风中失落的血色馈赠》的读者应该不是因为什么书名什么装帧而喜欢这本书,喜欢这个作者的。喜欢这个作者的读者也不会因为你所谓的“没什么大不了”作为书名太平淡了而错过这本书。我也没觉得“没什么大不了”翻译的有多好,但总比“布雷顿角的叹息””给汉语读者的感觉更接近no great mischief给英语读者的感觉吧。
你们都是读了书以后才理解“没什么大不了”的内涵。出版社首先要考虑的是怎么让更多人先拿起书读。再者no great mischief给英语读者的感觉和“没什么大不了”给汉语读者的感觉是否对等?我不是说“布雷顿角的叹息”有多好。改这个书名是强化地名,唤起读过《海风中失落的血色馈赠》读者的记忆。叹息的意思来自于书中一再引用的挽歌。总而言之书名问题更多是一种出版策略,而不只是翻译问题。谢谢你们批评。
最赞回应
为了卖书,什么策略都可以?
首先,在未阅读书籍前不理解题目的内涵是很正常的。出版社凭什么预设“布雷顿角的叹息”就比“没什么大不了”能让更多人拿起书?因为觉得现在的读者更傻更好骗?
《海风中失落的血色馈赠》的读者应该不是因为什么书名什么装帧而喜欢这本书,喜欢这个作者的。喜欢这个作者的读者也不会因为你所谓的“没什么大不了”作为书名太平淡了而错过这本书。我也没觉得“没什么大不了”翻译的有多好,但总比“布雷顿角的叹息””给汉语读者的感觉更接近no great mischief给英语读者的感觉吧。
这种靠在翻译过程中改动书名的所谓策略,吸引到的读者,真的是这本书的受众么?这当然不只是翻译问题,这不就是《肖申克的救赎》翻成《刺激1995》的惯用套路么。
而作为书籍出版社的人员不断强调这种所谓的“出版策略”,也是挺悲哀的,出版业的不景气和人们的逐利性不知道哪个因素更大一点。
你们都是读了书以后才理解“没什么大不了”的内涵。出版社首先要考虑的是怎么让更多人先拿起书读。再者no great mischief给英语读者的感觉和“没什么大不了”给汉语读者的感觉是否对等?我不是说“布雷顿角的叹息”有多好。改这个书名是强化地名,唤起读过《海风中失落的血色馈赠》读者的记忆。叹息的意思来自于书中一再引用的挽歌。总而言之书名问题更多是一种出版策略,而不只是翻译问题。谢谢你们批评。
垃圾出版商
这种错误都能出现,震惊...
奇怪,确实误删了。上班查查怎么回事。改书名考虑的是整体。《没什么大不了》做为书名太平淡了。
奇怪,确实误删了。上班查查怎么回事。改书名考虑的是整体。《没什么大不了》做为书名太平淡了。
但是“没什么大不了”一来是作者原意,二来读罢此书,再回望标题,更能感受到一种亲切的幽默感,同时又蕴含沧桑啊。
对的,我也这么认为,书名本身就是点题之笔,新版书名却是另外一个有点不明所以的名字……
不同意,没什么大不了作为书名,没有什么平淡不平淡之分,没什么大不了才是点题之笔,新版名字索然无味……仅仅我个人意见……
你们都是读了书以后才理解“没什么大不了”的内涵。出版社首先要考虑的是怎么让更多人先拿起书读。再者no great mischief给英语读者的感觉和“没什么大不了”给汉语读者的感觉是否对等?我不是说“布雷顿角的叹息”有多好。改这个书名是强化地名,唤起读过《海风中失落的血色馈赠》读者的记忆。叹息的意思来自于书中一再引用的挽歌。总而言之书名问题更多是一种出版策略,而不只是翻译问题。谢谢你们批评。
那两句被误删是校样排出来以后犯的低级错误。希望有机会加印,再补回去。
请问有考虑出版阿拉斯代尔·格雷的《拉纳克:四书一生》吗?(Alasdair Gray《 Lanark:A Life in Four Books》)
为了卖书,什么策略都可以?
首先,在未阅读书籍前不理解题目的内涵是很正常的。出版社凭什么预设“布雷顿角的叹息”就比“没什么大不了”能让更多人拿起书?因为觉得现在的读者更傻更好骗?
《海风中失落的血色馈赠》的读者应该不是因为什么书名什么装帧而喜欢这本书,喜欢这个作者的。喜欢这个作者的读者也不会因为你所谓的“没什么大不了”作为书名太平淡了而错过这本书。我也没觉得“没什么大不了”翻译的有多好,但总比“布雷顿角的叹息””给汉语读者的感觉更接近no great mischief给英语读者的感觉吧。
这种靠在翻译过程中改动书名的所谓策略,吸引到的读者,真的是这本书的受众么?这当然不只是翻译问题,这不就是《肖申克的救赎》翻成《刺激1995》的惯用套路么。
而作为书籍出版社的人员不断强调这种所谓的“出版策略”,也是挺悲哀的,出版业的不景气和人们的逐利性不知道哪个因素更大一点。
请问短期有机会加印么?
正在加印,补上了。
那预计什么时候可以上架
这个月。到时告诉你。
垃圾出版商
这种错误都能出现,震惊...
没什么大不了,更切合文章主题,更能体现麦克唐纳家族顽强的精神,和爷爷为代表的幽默的风格。结尾少了的两句的确影响阅读,这是出版者不应该有的失误。如果不是看到这则评论我还在推测卡隆是不是死了,加上遗漏的两句,可以确定,卡隆死在了故土,那是他们整个家族心心念念的新故土,是他们视之为家乡的地方,更能表现他们爱故土的赤诚的心!如果不是被生活所迫,谁愿意离开故乡啊!
原来是这样,我不断在想,卡隆是不是去世了。
可以确定去世了
对,删掉的那句就是答案。
对,所以正版书就靠谱吗?
这是我自己的一点看法。
私认为新译名是比没什么大不了更好的。我相信上译出版社不会随意更改译名,能更改肯定会给出版社带来一定效益。当然这是我的主观想法。
作为一名高中生,在我周围的同学大部分都在阅读流行文学,很少有去看外国文学,海明威,村上春树,马尔克斯,狄更斯这些极为出名的人物已是少之又少,至于博尔赫斯,卡夫卡,石黑一雄,昆德拉,以至于加缪毛姆此类更是寥若晨星。作品会对读者产生不同的影响,没有形成完整世界观念的未青年更为尤甚。对于我们,或者说对于我,书名与封面是吸引阅读的主要因素,而像麦克劳德先生这种著名却不知名的作家是很难让人去刻意搜索阅读的,能够覆盖更多读者的办法无疑只有更改抓住眼球的标题与封面。
出版社想站着把钱赚了,就得看读者脸色。而这样算是都不亏。书卖了,出版社赚了钱,读者读了好书,作者也有了知名度。
当然,只指这一本书,毕竟我说了这么多只是想表达一下,更改译名再版是个好法子,而这个译名改的也不错。
至于刺激1995,弯弯一贯的翻译风格几十年也没改变。
半夜脑子可能有点糊涂,这是我自己的一点小小看法。
“没什么大不了”是有出处的,是英国少将描述他麾下的苏格兰士兵是说的,而不是没有含义可以随便改变的。
“没什么大不了”是有出处的,是英国少将描述他麾下的苏格兰士兵是说的,而不是没有含义可以随便改变的。
离谱!两年前读者发现的错误两年后他们都没有改正,再也不会买译文的书了。
现在还没改吗?
现在好像已经改了,我买这版的有最后两句
> 我来回应