豆瓣
扫码直接下载
虽然是研究颇为混沌无序的混血主题,这本书写的异常有条理,第一部分理论批判和理论工具的概念化,紧接着是选取神话,怪诞,奥维德,砍塔尔若干个例具体研究把握一个文化现象,其中亮眼之处不胜枚举,尤其是若干跨学科的比喻(吸引子,混沌理论)反映出的学术敏感和语言魔力,还有就是天马行空的全球视野惊人折服,算是非常大脑升级的书 当然不足之处也有,首先是翻译上制造了几个肥肠生草的错译,旧制度误作古老的政体,西班牙统治下的和平翻做伊比利亚基督教,总体上不影响阅读却很欢乐,而作者又在一些章节惜字如金没做展开,戛然而止很不过瘾
难以评价的一本书。首先,翻译不敢恭维;其次,作者以自己熟稔的西属拉美史(主要是墨西哥)列举了大量在中文读者看来新奇而不可思议的文化杂交现象,但如果大家思考下至少明清以来的文化融合案例(例如圣母与观音),就会觉得这些现象在大方向上是理所当然的,作者自然也认可这种文化效应的普遍性,否则就不会拟这样的副标题了。然而问题是除了大量眼花缭乱的案例,本书并没有提供深入的理论分析,令全书就像个万花筒,除了猎奇般的观看体验(如果对阿兹特克历史文化了解不足,可能理解比较困难,因为书中没有知识性注释),很难说获得了什么启示
很有趣,强调的是正在经历剧变的殖民和后殖民社会中由“混血”迸发出的艺术创造力(混血现象甚至据此获得了新的主体性),因此不同于普通的异质文化融合,结论联系到香港有一些感动。翻译烂到难以置信。
有点失望。梅斯蒂索人还挺重要的。 有的章节像是论文拼凑进去的,比如奥维德那章,突然来了个形象学研究。 翻译无法卒读。
非常好
一天速读,如坠云雾。读完必须要提一下译名问题。书是好书,但这个译名误导性极大,会给人一种主要讨论民族文化特质的错觉。本书研究的是十六世纪印第安人面对旧信仰体系崩塌、欧洲人强加新信仰体系的现实,而创造出的一种杂糅混合性的(“混血的”)、允许多重理解的文化表达方式,是消亡社会面对压力的文化反应,体现在壁画、歌谣、地图等诸多文化艺术形式之中;但是没有半个字涉及到梅斯蒂索“人”的“心智”,因为从头到尾讨论的都是印第安人。法文原名直译过来就是“混血式的思维(方式)”,不做处理都比现译名好。翻译当然还有其他方面的问题,和同类著作一样基本归于两类:其他语种译者译关于西语世界的作品却不懂西文,其他学科译者译历史相关的作品却没有做相关积累,颇闹了些笑话。
补标
> 梅斯蒂索人的心智
5 有用 Camille 2021-03-25 16:46:50
虽然是研究颇为混沌无序的混血主题,这本书写的异常有条理,第一部分理论批判和理论工具的概念化,紧接着是选取神话,怪诞,奥维德,砍塔尔若干个例具体研究把握一个文化现象,其中亮眼之处不胜枚举,尤其是若干跨学科的比喻(吸引子,混沌理论)反映出的学术敏感和语言魔力,还有就是天马行空的全球视野惊人折服,算是非常大脑升级的书 当然不足之处也有,首先是翻译上制造了几个肥肠生草的错译,旧制度误作古老的政体,西班牙统治下的和平翻做伊比利亚基督教,总体上不影响阅读却很欢乐,而作者又在一些章节惜字如金没做展开,戛然而止很不过瘾
1 有用 殷顽民 2021-12-24 19:05:31
难以评价的一本书。首先,翻译不敢恭维;其次,作者以自己熟稔的西属拉美史(主要是墨西哥)列举了大量在中文读者看来新奇而不可思议的文化杂交现象,但如果大家思考下至少明清以来的文化融合案例(例如圣母与观音),就会觉得这些现象在大方向上是理所当然的,作者自然也认可这种文化效应的普遍性,否则就不会拟这样的副标题了。然而问题是除了大量眼花缭乱的案例,本书并没有提供深入的理论分析,令全书就像个万花筒,除了猎奇般的观看体验(如果对阿兹特克历史文化了解不足,可能理解比较困难,因为书中没有知识性注释),很难说获得了什么启示
0 有用 琥珀斯金娜 2024-02-23 21:22:47 北京
很有趣,强调的是正在经历剧变的殖民和后殖民社会中由“混血”迸发出的艺术创造力(混血现象甚至据此获得了新的主体性),因此不同于普通的异质文化融合,结论联系到香港有一些感动。翻译烂到难以置信。
0 有用 春泥棒 2023-06-11 22:14:04 四川
有点失望。梅斯蒂索人还挺重要的。 有的章节像是论文拼凑进去的,比如奥维德那章,突然来了个形象学研究。 翻译无法卒读。
0 有用 甜鬼❤ 2022-07-22 09:40:00
非常好
3 有用 ExileLoz 2022-04-28 00:11:43
一天速读,如坠云雾。读完必须要提一下译名问题。书是好书,但这个译名误导性极大,会给人一种主要讨论民族文化特质的错觉。本书研究的是十六世纪印第安人面对旧信仰体系崩塌、欧洲人强加新信仰体系的现实,而创造出的一种杂糅混合性的(“混血的”)、允许多重理解的文化表达方式,是消亡社会面对压力的文化反应,体现在壁画、歌谣、地图等诸多文化艺术形式之中;但是没有半个字涉及到梅斯蒂索“人”的“心智”,因为从头到尾讨论的都是印第安人。法文原名直译过来就是“混血式的思维(方式)”,不做处理都比现译名好。翻译当然还有其他方面的问题,和同类著作一样基本归于两类:其他语种译者译关于西语世界的作品却不懂西文,其他学科译者译历史相关的作品却没有做相关积累,颇闹了些笑话。
0 有用 arthuncv 2023-03-18 07:09:47 陕西
补标