强烈建议像这样涉及这么多物种的科普著作,在书后附以索引给出拉丁学名啊。
P16 P151 振声松鸡,是什么松鸡?
P19 “美洲板栗树属于山毛榉科(Fagaceae)”,应为“壳斗科(Fagaceae)”。
P31 格陵兰喇叭茶,搜索信息可能是格陵兰杜香(Ledum groenlandicum)。
P32 美洲五针松,是什么?
P44 P47 P244 美洲山雀,是山雀科的哪一种?
P49 维丽俄鸟,莺雀科绿鹃属(Vireo)直接音译过来的?
P52 莨苕(Beloperone californica),红唇花属。
P52 大彗星兰(Angraecum sesquipedale),应为长距彗星兰。
P73 北方野生附子,乌头属。
P73 “冰岛虞美人(也叫冰岛罂粟)”,虞美人是虞美人,罂粟是罂粟,“冰岛虞美人”的正名应该是野罂粟。
P74 柳菜叶属,应为柳叶菜属。
P90 串铃花, 葡萄风信子(Muscari botryoides)。
P90 鲁冰花(Lupinus pilosus),柔毛羽扇豆。
P90 卡梅尔兰花(Ophrys carmeli),蜂兰属。
P91 冠状银莲花(Anemone coronaria),欧洲银莲花。
P92 南非雏菊(Gorteria diffusa),黑斑菊属。
P111 P131 灶鸟,是什么?北美的话可能是灶莺。
P111 隐居鸫,是什么?
P112 P151 黄昏鸟,黄昏锡嘴雀(英文名Evening Grosbeak)。
P131 P135 东菲比霸鹟,灰胸长尾霸鹟(英文名Eastern Phoebe)。
P131 P136 红翅膀燕八哥,可能是红翅黑鹂(英文名Red-winged Blackbird)。
P137 燕八哥,这里没有了“红翅膀”,而根据后面的描述“这些棕色头颅的燕八哥是鸟巢寄生者,总是利用其他鸟类为它们孵蛋、养育后代”,那么可能是褐头牛鹂。
P185 非洲啄牛鸦,是什么?
P214 蓝旗鸢尾(Iris versicolor),变色鸢尾。
P215 双色燕子,应该是双色树燕。
P217 卡佩凤仙花(Impatiens capensis),斑点橙凤仙花。
P220 东方鸢尾(Iris sanguinea),溪荪。
P220 红花菜豆(Phaseolus coccineus),荷包豆。
P223 荞麦蔓(Polygonum convolvulus),卷茎蓼(Fallopia convolvulus)。
P232 欧洲红尾鸲,可能是欧亚红尾鸲。
P233 北美歌雀,歌带鹀(英文名 Song Sparrow) 。
P233 斑点矶鹞,是什么?莫非是斑腹矶鹬?
P234 猫鹊,是什么?可能是某种嘲鸫?嘲鸫善模仿,也常模仿猫叫。
P242 黑脸绿猴(Chlorocebus aethiops),灰草原猴。
第二章写昆虫的也有很多名字待查,我暂时没花时间查了。
——————————
补:
P162 耳夜鹰属 (Eurostopodus,该属3个种) ,应为毛腿夜鹰属。
P152 第11行,“它们的体重大约为2盎司,是世界上体形最小的雀形目鸟类之一”(1盎司=28.35克)。查了下英文版原文,“At about two ounces,they are among the smallest passerine,or perching,birds in the world”。这里莫不是海因里希笔误? 戴菊的体重应是5~6克。在《冬日的世界》里他也写过,“我测量的裸露的雌鸟重5.43克(The naked female that I examined weighed 5.43 grams)”。
最赞回应
P16 P151 振声松鸡,是什么松鸡?
答复:……“振声松鸡 Ruffed Grouse,又名披肩鸡……”也许可以拟改为“披肩榛鸡“?
————————
Ruffed Grouse,就是披肩榛鸡。
P31 格陵兰喇叭茶
答复:原文是Labrador tea,生长在极北地区的灌木。也许参考百度上的中文名称“拉布拉多杜香“?……
————————
Labrador tea,是杜鹃花科杜香属(Ledum),是否可以译为“杜香茶”?(仅供参考)
P32 美洲五针松,是什么?
答复:white pine。
————————
这个待查。
P44 P47 P244 美洲山雀,是山雀科的哪一种?
答复:原文chickadees,没有指明具体哪一种。
————————
那么就译为“山雀”?“美洲山雀”会误以为是具体的一种山雀,但其实没有“美洲山雀”。
P52 莨苕(Beloperone californica),红唇花属。
答复:Beloperone californica,现更名为 Justicia californica,Acanthaceae – Acanthus family,
Acanthus在艺术领域译为莨苕的还蛮多的,按现属名Justicia(爵床属)翻译为加利福尼亚爵床?或者加州爵床?
————————
确实Beloperone californica已经更名为Justicia californica,是黑爵床属(Justicia),那么可以按照种加词直译为“加州黑爵床”?
P73 北方野生附子,乌头属。
答复:原文是bright-blue northern monkshood。
monkshood ,乌头又名附子,查到陆谷孙《英汉大词典》monkshood为舟形乌头,这一译名还描写了形状,更好一些,拟用“舟形乌头”。
————————
monkshood,对应的是“乌头属”,还是倾向于用这个。
P73 “冰岛虞美人(也叫冰岛罂粟)”,虞美人是虞美人,罂粟是罂粟,“冰岛虞美人”的正名应该是野罂粟。
答复:原文是“…a few pale-yellow Arctic poppies.”
个人觉得是泛指北极罂粟属的植物。淡黄色花、比较接近它们国内也有的是 Papaver nudicaule,中文学名为野罂粟,俗名冰岛罂粟,冰岛虞美人。
————————
原文Arctic poppies,那么应该是个统称了,译为“北极罂粟属的植物”可能比较准确。
P111 灶鸟,是什么?北美的话可能是灶莺。
P111 隐居鸫,是什么?
答复:原文ovenbird and hermit thrush。
ovenbird 在陆谷孙主编的《英汉大词典》中有词条,可以译为灶鸟。
Hermit thrush, 查拉丁名为Catharus Guttatus,未找到中文学名,网络上隐居鸫、隐夜鸫都有。
————————
ovenbird,是橙顶灶莺,森莺科灶莺属。
hermit thrush,是隐夜鸫,鸫科夜鸫属。
P112 P151 黄昏鸟,黄昏锡嘴雀(英文名Evening Grosbeak)。
答复:Everning grosbeaks, 确有黄昏雀的俗称,《英汉大词典》上grosbeak有黄昏蜡嘴雀的词条,拟用“黄昏蜡嘴雀”。
————————
锡嘴雀和蜡嘴雀是燕雀科两个不同的属,Everning grosbeak,就是黄昏锡嘴雀。
P185 非洲啄牛鸦,是什么?
答复:oxpeckers,属于Buphagus(牛椋鸟属),别称非洲啄牛鸦,啄牛鸦能更好地展现的这类鸟的行为,因此我当时选择了这一译名。
————————
oxpecker都是牛椋鸟属的,不如直接就译为牛椋鸟,“啄牛鸦”有误以为是鸦科的可能。
P234 猫鹊,是什么?可能是某种嘲鸫?嘲鸫善模仿,也常模仿猫叫。
答复:原文是catbird, 我查到的确有猫鹊的俗称,但考虑到这一俗称容易让人不明所以,考虑更改。北美有Gray Catbird (Dumetella carolinensis),灰嘲鸫,这边加脚注可能更好一点,毕竟未点明具体物种?
————————
灰嘲鸫、黑嘲鸫的英文名里都有catbird,所以可以注明是嘲鸫科的小鸟。
灰猫嘲鸫其实应该是灰嘲鸫,有时候叫它猫鸟,猫鹊这个译法就太奇怪了。其实中译本能附一下英文名也好,如果原文写作里不是每个物种都标记了拉丁名的话。尤其是对像海因里希这么重要的生物学家的作品,译本更应该严谨一点。
豆瓣网友花椰菜:
您好!
感谢您如此细心且专业的意见。
我是这本书的译者。《博物学家眼中的世界》是我初次尝试翻译,诸多错误难以避免。
在本书翻译的过程中,最大的挑战就是诸多物种的汉语名称。我的学识和经验都十分有限,只能尽力查找翻译,大部分专业名词是通过知网、维基百科等处检索得来,有几处没有对应汉译名称的就通过拉丁文推敲暂定。如果早在翻译过程中就能有您这样的朋友探讨商定,相信本书的严谨性会得到极大的提升!在此,我对热爱海因里希的读者表达歉意!幸而您在此提出指正,希望可以在再版时候一一订正,亡羊补牢犹未晚矣。
我更加希望您在继续阅读的过程中,发现任何您觉得不妥的翻译,请不惜赐教!譬如您提到的昆虫学名,我非常期待聆听教诲。
关于拉丁名和英文俗名:拉丁名已经附在书中。本书英文俗名较多,如果统一附上英文,较影响阅读。我非常认同您的意见,译本应尽可能严谨,拉丁名应尽可能与中文学名一一对应。但是原文是英文俗称的地方,我有些许不一样的意见,在不引起歧义的情况下是否可以保留常见的中文俗称呢?当然,您说的一些表达不明的情况,我在考虑通过修改正文或是加脚注的方式,帮助读者理解。
另外,可否请您分享一些查找中文学名的权威网站?
再次对您的指正表达感谢!
祝新年好!
译者
2021年1月30日
豆瓣网友花椰菜:
您好!
以下是我针对您提出的每一条指正的回应。如有纰漏,还望继续切磋!
P16 P151 振声松鸡,是什么松鸡?
答复:翻译时参考过这个网页http://www.cnoutdoorclub.com/portal.php?mod=view&aid=25&page=1
“振声松鸡 Ruffed Grouse,又名披肩鸡……”
也许可以拟改为“披肩榛鸡“?
P19 “美洲板栗树属于山毛榉科(Fagaceae)”,应为“壳斗科(Fagaceae)”。
答复:Fagaceae 山毛榉科改为壳斗科。谢谢花椰菜!
P31 格陵兰喇叭茶,搜索信息可能是格陵兰杜香(Ledum groenlandicum)。
答复:原文是Labrador tea,生长在极北地区的灌木。也许参考百度上的中文名称“拉布拉多杜香“?
【参考】维基百科上是这么说的:
Labrador tea is a common name for three closely related plant species in the genus Rhododendron as well as an herbal tea made from their leaves. All three species are primarily wetland plants in the heath family. The herbal tea has been a favorite beverage among Athabaskan First Nations, and Inuit people.
All three species used to make Labrador tea are low, slow-growing shrubs with evergreen leaves:
Rhododendron tomentosum (northern Labrador tea, previously Ledum palustre),
Rhododendron groenlandicum, (bog Labrador tea, previously Ledum groenlandicum or Ledum latifolium) and
Rhododendron neoglandulosum, (western Labrador tea, or trapper's tea, previously Ledum glandulosum
or Ledum columbianum).
P32 美洲五针松,是什么?
答复:white pine。
P44 P47 P244 美洲山雀,是山雀科的哪一种?
答复:原文chickadees,没有指明具体哪一种。
P49 维丽俄鸟,莺雀科绿鹃属(Vireo)直接音译过来的?
答复:“维丽俄鸟“改为”绿鹃“,英汉大词典上有词条。
P52 莨苕(Beloperone californica),红唇花属。
答复:Beloperone californica,现更名为 Justicia californica,Acanthaceae – Acanthus family,
Acanthus在艺术领域译为莨苕的还蛮多的,按现属名Justicia(爵床属)翻译为加利福尼亚爵床?或者加州爵床?
P52 大彗星兰(Angraecum sesquipedale),应为长距彗星兰。
答复:同意,谢谢花椰菜!改为“长距彗星兰”。
P73 北方野生附子,乌头属。
答复:原文是bright-blue northern monkshood。
monkshood ,乌头又名附子,查到陆谷孙《英汉大词典》monkshood为舟形乌头,这一译名还描写了形状,更好一些,拟用“舟形乌头”。
P73 “冰岛虞美人(也叫冰岛罂粟)”,虞美人是虞美人,罂粟是罂粟,“冰岛虞美人”的正名应该是野罂粟。
答复:原文是“…a few pale-yellow Arctic poppies.”
个人觉得是泛指北极罂粟属的植物。淡黄色花、比较接近它们国内也有的是 Papaver nudicaule,中文学名为野罂粟,俗名冰岛罂粟,冰岛虞美人。
P74 柳菜叶属,应为柳叶菜属。
答复:原文是Epilobium,的确应为“柳叶菜属”,谢谢指正!
P90 串铃花, 葡萄风信子(Muscari botryoides)。
答复:原文blue grape hyacinths。拟改成“葡萄风信子”。谢谢指正!
葡萄风信子属(学名:Muscari)又称蓝壶花属、串铃花属,是天門冬科的落叶草本植物,原产於欧亚大陆,花密集生长,玲壶形,多为蓝色,也有白色栽培种,花期为春季,开花时外形像一串串葡萄。 葡萄风信子属原产於旧大陆的地中海流域、欧洲中部和南部、北非、亚洲西部、中部和西南部。
P90 鲁冰花(Lupinus pilosus),柔毛羽扇豆。
答复:Lupinus pilosu,中文学名柔毛羽扇豆,考虑到鲁冰花是羽扇豆的俗称,且传播较广,在此处可以加一个脚注,说明羽扇豆的俗称是鲁冰花。
P90 卡梅尔兰花(Ophrys carmeli),蜂兰属。
答复:Ophrys carmeli,没找到中文学名,兰科蜂兰属,因此采取了音译为“卡梅尔兰花”,“卡梅尔蜂兰”可能更好一些。
P91 冠状银莲花(Anemone coronaria),欧洲银莲花。
答复:Anemone coronaria,目前的中文学名似乎的确为欧洲银莲花,但是冠状银莲花按照拉丁文,更贴切一点,这一说法也较为普遍,我还在考虑。
P92 南非雏菊(Gorteria diffusa),黑斑菊属。
答复:Gorteria diffusa,应为黑斑菊属,改为“南非黑斑菊”可能更好些。
P111 灶鸟,是什么?北美的话可能是灶莺。
P111 隐居鸫,是什么?
答复:原文ovenbird and hermit thrush。
ovenbird 在陆谷孙主编的《英汉大词典》中有词条,可以译为灶鸟。
Hermit thrush, 查拉丁名为Catharus Guttatus,未找到中文学名,网络上隐居鸫、隐夜鸫都有。
P112 P151 黄昏鸟,黄昏锡嘴雀(英文名Evening Grosbeak)。
答复:Everning grosbeaks, 确有黄昏雀的俗称,《英汉大词典》上grosbeak有黄昏蜡嘴雀的词条,拟用“黄昏蜡嘴雀“。
P131 P135 东菲比霸鹟,灰胸长尾霸鹟(英文名Eastern Phoebe)。
答复:原文eastern phoebe,“东菲比霸鹟”和“灰胸长尾霸鹟”都是较常用的译名。
P131 P136 红翅膀燕八哥,可能是红翅黑鹂(英文名Red-winged Blackbird)。、
答复:原文是red-winged blackbirds,采用“红翅黑鹂”。谢谢指正!
P137 燕八哥,这里没有了“红翅膀”,而根据后面的描述“这些棕色头颅的燕八哥是鸟巢寄生者,总是利用其他鸟类为它们孵蛋、养育后代”,那么可能是褐头牛鹂。
答复:我仔细读了原文,应该是褐头牛鹂!深感惭愧,花椰菜好眼力!
P185 非洲啄牛鸦,是什么?
答复:oxpeckers,属于Buphagus(牛椋鸟属),别称非洲啄牛鸦,啄牛鸦能更好地展现的这类鸟的行为,因此我当时选择了这一译名。
P214 蓝旗鸢尾(Iris versicolor),变色鸢尾。
答复:同意!谢谢!蓝旗鸢尾(Iris versicolor)改为“变色鸢尾”。
P215 双色燕子,应该是双色树燕。
答复:同意!谢谢!改为“双色树燕”。
P217 卡佩凤仙花(Impatiens capensis),斑点橙凤仙花。
答复:Impatiens capensis 未查到中文学名, 卡佩凤仙花的翻译也有。
网络参考:斑点橙凤仙花(Impatiens capensis meerb. ),中国自然标本馆有记录,别称好望角凤仙花、卡佩凤仙花等。
P220 东方鸢尾(Iris sanguinea),溪荪。
答复:Iris sanguinea,东方鸢尾改为溪荪,东方鸢尾为俗称。谢谢!
P220 红花菜豆(Phaseolus coccineus),荷包豆。
答复:Phaseolus coccineus,红花菜豆改为“荷包豆”,红花菜豆为俗称。谢谢!
P223 荞麦蔓(Polygonum convolvulus),卷茎蓼(Fallopia convolvulus)。
答复:Polygonum convolvulus,查到现已更名为 Fallopia convolvulus,中文学名“蔓首乌“。
P232 欧洲红尾鸲,可能是欧亚红尾鸲。
答复:原文是European redstarts,因此翻译为欧洲红尾鸲。
P233 北美歌雀,歌带鹀(英文名 Song Sparrow) 。
答复:原文song sparrow,歌带鹀和北美歌雀都是常用译名。
P233 斑点矶鹞,是什么?莫非是斑腹矶鹬?
答复:原文spotted sandpiper,斑点矶鹞改为“斑腹矶鹬”。谢谢!
P234 猫鹊,是什么?可能是某种嘲鸫?嘲鸫善模仿,也常模仿猫叫。
答复:原文是catbird, 我查到的确有猫鹊的俗称,但考虑到这一俗称容易让人不明所以,考虑更改。北美有Gray Catbird (Dumetella carolinensis),灰嘲鸫,这边加脚注可能更好一点,毕竟未点明具体物种?
P242 黑脸绿猴(Chlorocebus aethiops),灰草原猴。
答复:Chlorocebus aethiops,未查到标准译名,网上能查到“黑脸绿猴”这一译名,这一翻译也精确地表达出了猴子的特征,故在翻译中采用。
再次对您的指正表达感谢!
并期待您能指出更多的不足之处!
译者
2021年1月30日
继续订正:
P232 欧洲红尾鸲,可能是欧亚红尾鸲。
答复:原文是European redstarts,因此翻译为欧洲红尾鸲。
更新答复:请教过专业人士,应该成为“欧亚红尾鸲”。花椰菜的名称是正确的。
悠小胖:
您好!感谢您如此细致的回复。
我刚好昨晚在kindle里买了这本书的英文原版,想查找一下原文中提到的一些物种英文名,今天就看到您及时地回复了,非常感谢!
这本书无论我在阅读时还是昨晚查询比对原文时,都感觉您在专业表述上译得是很好的。海因里希的书在生物学上的讲述很密集,知识含量很高,翻译是很费功夫的,很感激你如此的付出和巨大的案头工作,让我们能读到他的新作。我确实非常喜欢海因里希,在第一时间知道有了这本书的中译版之后,马上就买来读完了,希望您不介意我如此的挑剔,我也是希望再版时,能做一些修订会更好。对于科普著作来说,我觉得通用的中文译名可以让我们能更准确地知道是哪一种物种,领会作者行文中所论及的动物、昆虫的行为和植物的特性。
您提到的原文中的英文俗称和中文俗称的问题,我个人觉得,如果一本书中出现的物种比较少的话,偶尔用一下中文俗名也无妨,如果这个俗名属于广泛被接受的话,比如柔毛羽扇豆的俗名“鲁冰花”。但是对于一本比较专业的科普著作来说,我更倾向于用它的中文正名,俗名毕竟不是很通用,国内有些地方常用的俗名,到了另一地区可能就不太知道,并且有时一个物种有不止一个俗名。我觉得用注释的方法也挺好的,可以增一些俗名、拉丁学名的信息,或者,可以在书后附以中英文名称的索引表。
我自己平时在阅读和学习中,经常用来搜索和确定物种名称的就是中国自然标本馆(CFH),它收录的动、植物中文名称比较全,昆虫有时也可以用它来查查;同时再加上用维基百科、懂鸟全球小程序(有时可按照地理区域查找一下小范围内的特有鸟种及俗名);国内的植物多在中国植物图像库(PPBC)、植物智(iplant)里查找。前两天有友邻又再次转发出这篇文章:https://www.douban.com/note/606592310/,它的作者是植物学专业出身,她的无私分享更加专业、详尽,对翻译科普作品是极有帮助的。
再次感谢您的海涵和包容。
祝好!
花椰菜
P16 P151 振声松鸡,是什么松鸡?
答复:……“振声松鸡 Ruffed Grouse,又名披肩鸡……”也许可以拟改为“披肩榛鸡“?
————————
Ruffed Grouse,就是披肩榛鸡。
P31 格陵兰喇叭茶
答复:原文是Labrador tea,生长在极北地区的灌木。也许参考百度上的中文名称“拉布拉多杜香“?……
————————
Labrador tea,是杜鹃花科杜香属(Ledum),是否可以译为“杜香茶”?(仅供参考)
P32 美洲五针松,是什么?
答复:white pine。
————————
这个待查。
P44 P47 P244 美洲山雀,是山雀科的哪一种?
答复:原文chickadees,没有指明具体哪一种。
————————
那么就译为“山雀”?“美洲山雀”会误以为是具体的一种山雀,但其实没有“美洲山雀”。
P52 莨苕(Beloperone californica),红唇花属。
答复:Beloperone californica,现更名为 Justicia californica,Acanthaceae – Acanthus family,
Acanthus在艺术领域译为莨苕的还蛮多的,按现属名Justicia(爵床属)翻译为加利福尼亚爵床?或者加州爵床?
————————
确实Beloperone californica已经更名为Justicia californica,是黑爵床属(Justicia),那么可以按照种加词直译为“加州黑爵床”?
P73 北方野生附子,乌头属。
答复:原文是bright-blue northern monkshood。
monkshood ,乌头又名附子,查到陆谷孙《英汉大词典》monkshood为舟形乌头,这一译名还描写了形状,更好一些,拟用“舟形乌头”。
————————
monkshood,对应的是“乌头属”,还是倾向于用这个。
P73 “冰岛虞美人(也叫冰岛罂粟)”,虞美人是虞美人,罂粟是罂粟,“冰岛虞美人”的正名应该是野罂粟。
答复:原文是“…a few pale-yellow Arctic poppies.”
个人觉得是泛指北极罂粟属的植物。淡黄色花、比较接近它们国内也有的是 Papaver nudicaule,中文学名为野罂粟,俗名冰岛罂粟,冰岛虞美人。
————————
原文Arctic poppies,那么应该是个统称了,译为“北极罂粟属的植物”可能比较准确。
P111 灶鸟,是什么?北美的话可能是灶莺。
P111 隐居鸫,是什么?
答复:原文ovenbird and hermit thrush。
ovenbird 在陆谷孙主编的《英汉大词典》中有词条,可以译为灶鸟。
Hermit thrush, 查拉丁名为Catharus Guttatus,未找到中文学名,网络上隐居鸫、隐夜鸫都有。
————————
ovenbird,是橙顶灶莺,森莺科灶莺属。
hermit thrush,是隐夜鸫,鸫科夜鸫属。
P112 P151 黄昏鸟,黄昏锡嘴雀(英文名Evening Grosbeak)。
答复:Everning grosbeaks, 确有黄昏雀的俗称,《英汉大词典》上grosbeak有黄昏蜡嘴雀的词条,拟用“黄昏蜡嘴雀”。
————————
锡嘴雀和蜡嘴雀是燕雀科两个不同的属,Everning grosbeak,就是黄昏锡嘴雀。
P185 非洲啄牛鸦,是什么?
答复:oxpeckers,属于Buphagus(牛椋鸟属),别称非洲啄牛鸦,啄牛鸦能更好地展现的这类鸟的行为,因此我当时选择了这一译名。
————————
oxpecker都是牛椋鸟属的,不如直接就译为牛椋鸟,“啄牛鸦”有误以为是鸦科的可能。
P234 猫鹊,是什么?可能是某种嘲鸫?嘲鸫善模仿,也常模仿猫叫。
答复:原文是catbird, 我查到的确有猫鹊的俗称,但考虑到这一俗称容易让人不明所以,考虑更改。北美有Gray Catbird (Dumetella carolinensis),灰嘲鸫,这边加脚注可能更好一点,毕竟未点明具体物种?
————————
灰嘲鸫、黑嘲鸫的英文名里都有catbird,所以可以注明是嘲鸫科的小鸟。
太感谢了!希望可以尽快再版,译者能有机会改正误译的地方!
> 我来回应