豆瓣
扫码直接下载
这个书名的确很难认,还不好打,不过是作者本意,跟内容也贴切,施小炜老师多年翻译经验的结集,希望感兴趣的读者不要因为这两个难打的字而错过吧,不好意思了。
这书名还想卖得出去?
接触这本书之前只读过施小炜老师的一些译作,对他的了解仅限于“他是村上的两大简中译者之一”的程度,此外,对他真是没什么特别的印象。读罢此书,对他的了解自然是更全面了,也经历了一场“祛魅之旅”,祛魅过后,反倒觉得这些名译家的形象更为真实与鲜活。读的过程中有快乐,也有痛苦(编书时痛苦在所难免,这类痛苦只有同道中人能理解),收获了很多,同时更觉得日语文学的确是一座巨大的富矿,我们(至少说是我自己)对它的了解实在是太少。最喜欢的部分是小炜老师写的那些书评和书讯,读罢这些作品后,我愿称其为“人形安利机”——以他的文风,他写起安利文来,真是既有趣,又能吊足读者的胃口。定书名纠结了几次,最终的这个书名虽然不好念,但百分百与内容和作者文风契合。封面做得简单,我想,这种设计哲学是适合这样的学者和译者的。
施小炜老师还蛮好玩的,其实他有一些篇目对林译村上给予了肯定的。但也有八卦色彩满满的和林译论辩的文章。翻译本来就只能是“接近”,读越多翻译背后的事情越觉得津津有味。也很喜欢里面对日本各类稀奇古怪文学奖台前幕后的介绍,感觉每篇单独发豆瓣都会变热文吧(喂!)。
文章收得挺杂的,不像林少华可着村上一只羊薅羊毛,从翻译写到日本社会文化了,旁征博引的部分比作者自己写的有意思。书名学了个新词儿。
“切莫忘记,诸位,切莫忘记这并非村上春树。这,诸位,只不过是村上春树的翻译而已。”哈哈哈哈哈!
原来long time no see这种西渐中文的学术名词叫Pidgin English!学习了!
翻译是“知其不可为而为之”的功课。前面的部分是译论,中间到后面写到了日本文化。关于文学奖项的部分,长了许多知识。夏至的前一天和老师一起在亳州做活动,签名版get。
虽然书名看起来很正经,第一部分的翻译论也很正经,但其实后半本书是很轻松好看的日本文坛八卦。翻译论部分的林少华公开处刑也很带劲。
欣赏他的翻译观。提到的村上的翻译观以及他认为用小令翻译和歌的观点很赞同。
有启发。语言的更新。翻译对创作的滋养。忠实作为第一原则。读到了村上春树的“斯多葛”面,惊觉也是榜样。
书名很有趣,无奈普通的输入法都不太能打得出来~书中对林少华翻译的针锋相对有理有据,确实道出了我心中的想法。有时读林译,感觉就跟读严复的翻译一样,极大程度地扭曲原文,到了不忍卒读的地步_(:з」∠)_
颇有趣 有的篇章颇无趣
很欣赏作者的严谨
以前为我开了扇窗,现在讲它本身的故事
谈翻译理论还是有启发的,提到日本文学的八卦也很有意思,其他就有点勉强。收录了《日人访华游记丛书》(也就是《东瀛文人·印象中国》丛书)序言,比较有意义。认识了一些从前没听过的日本文人,还是有收获。
林少华和施小炜都不配谈翻译
本书值得读的就是第一编“译论篇”。 深入分析村上的翻译观, 比较几种翻译方法论 对林少华翻译实践的批评 都很精彩。
日本文学翻译亦是一重大议题,施小炜老师颇有些古风,从村上春树着眼谈翻译理论。施氏指出钱锺书、傅雷一为学者书斋之见,一为译匠经验之谈,所谓翻译理论不成体系,林少华译本错误百出,慧眼独具,有理论家风采。谈日本流行文学略显平庸,但漫谈中日文化数篇相当精彩,屁精英语(Pidgin English)等等音译戏说令人忍俊不禁。
> 燋爨集
19 有用 boatcloud 2020-12-14 09:09:03
这个书名的确很难认,还不好打,不过是作者本意,跟内容也贴切,施小炜老师多年翻译经验的结集,希望感兴趣的读者不要因为这两个难打的字而错过吧,不好意思了。
12 有用 知度濟。 2020-12-13 20:56:10
这书名还想卖得出去?
9 有用 别的树 2020-12-20 18:42:36
接触这本书之前只读过施小炜老师的一些译作,对他的了解仅限于“他是村上的两大简中译者之一”的程度,此外,对他真是没什么特别的印象。读罢此书,对他的了解自然是更全面了,也经历了一场“祛魅之旅”,祛魅过后,反倒觉得这些名译家的形象更为真实与鲜活。读的过程中有快乐,也有痛苦(编书时痛苦在所难免,这类痛苦只有同道中人能理解),收获了很多,同时更觉得日语文学的确是一座巨大的富矿,我们(至少说是我自己)对它的了解实在是太少。最喜欢的部分是小炜老师写的那些书评和书讯,读罢这些作品后,我愿称其为“人形安利机”——以他的文风,他写起安利文来,真是既有趣,又能吊足读者的胃口。定书名纠结了几次,最终的这个书名虽然不好念,但百分百与内容和作者文风契合。封面做得简单,我想,这种设计哲学是适合这样的学者和译者的。
8 有用 伊夏 2020-12-22 15:02:19
施小炜老师还蛮好玩的,其实他有一些篇目对林译村上给予了肯定的。但也有八卦色彩满满的和林译论辩的文章。翻译本来就只能是“接近”,读越多翻译背后的事情越觉得津津有味。也很喜欢里面对日本各类稀奇古怪文学奖台前幕后的介绍,感觉每篇单独发豆瓣都会变热文吧(喂!)。
7 有用 渡边 2020-12-24 18:29:23
文章收得挺杂的,不像林少华可着村上一只羊薅羊毛,从翻译写到日本社会文化了,旁征博引的部分比作者自己写的有意思。书名学了个新词儿。
5 有用 王小麦 2020-12-26 20:00:15
“切莫忘记,诸位,切莫忘记这并非村上春树。这,诸位,只不过是村上春树的翻译而已。”哈哈哈哈哈!
2 有用 王食欲 2020-12-29 17:23:22
原来long time no see这种西渐中文的学术名词叫Pidgin English!学习了!
4 有用 烨伊 2021-06-22 11:06:22
翻译是“知其不可为而为之”的功课。前面的部分是译论,中间到后面写到了日本文化。关于文学奖项的部分,长了许多知识。夏至的前一天和老师一起在亳州做活动,签名版get。
1 有用 闻夕felicity 2021-03-15 16:20:15
虽然书名看起来很正经,第一部分的翻译论也很正经,但其实后半本书是很轻松好看的日本文坛八卦。翻译论部分的林少华公开处刑也很带劲。
1 有用 山鹿仮の庵 2021-07-12 22:59:53
欣赏他的翻译观。提到的村上的翻译观以及他认为用小令翻译和歌的观点很赞同。
0 有用 ichbinluz 2021-04-06 15:51:41
有启发。语言的更新。翻译对创作的滋养。忠实作为第一原则。读到了村上春树的“斯多葛”面,惊觉也是榜样。
0 有用 鱼皮 2022-03-28 18:08:26
书名很有趣,无奈普通的输入法都不太能打得出来~书中对林少华翻译的针锋相对有理有据,确实道出了我心中的想法。有时读林译,感觉就跟读严复的翻译一样,极大程度地扭曲原文,到了不忍卒读的地步_(:з」∠)_
0 有用 鶖梁 2022-03-15 09:56:49
颇有趣 有的篇章颇无趣
0 有用 momo 2021-12-12 23:34:42
很欣赏作者的严谨
0 有用 周訶 2021-11-02 18:06:53
以前为我开了扇窗,现在讲它本身的故事
0 有用 多恩多 2023-11-24 20:26:07 天津
谈翻译理论还是有启发的,提到日本文学的八卦也很有意思,其他就有点勉强。收录了《日人访华游记丛书》(也就是《东瀛文人·印象中国》丛书)序言,比较有意义。认识了一些从前没听过的日本文人,还是有收获。
0 有用 meowmeowmeow 2023-10-13 20:27:37 黑龙江
林少华和施小炜都不配谈翻译
0 有用 冬泳boy 2024-08-07 19:10:09 江苏
本书值得读的就是第一编“译论篇”。 深入分析村上的翻译观, 比较几种翻译方法论 对林少华翻译实践的批评 都很精彩。
0 有用 頨譞 2023-09-16 21:06:34 北京
日本文学翻译亦是一重大议题,施小炜老师颇有些古风,从村上春树着眼谈翻译理论。施氏指出钱锺书、傅雷一为学者书斋之见,一为译匠经验之谈,所谓翻译理论不成体系,林少华译本错误百出,慧眼独具,有理论家风采。谈日本流行文学略显平庸,但漫谈中日文化数篇相当精彩,屁精英语(Pidgin English)等等音译戏说令人忍俊不禁。