【创世之日】8
{ 是指难对付。我们和杰拉克人是你最不想招惹的两类人。他知道我会叫‘染黑的红鱼’来对付他,这帮人出手可狠了。 }
{ Ugly to deal with. Us Jelacks, we’re two kinds of folks you don’t want to mess with. He knows I’d get the Blackened Redfish onto him, and they’re one mean gang. }
us Jelacks,是我们杰拉克人,表明Rebacca属于Jelacks,Blackened Redfish是一道菜,熏鱼
【亚当与所有灵长类动物的盛宴】14
{ 她们每个人都有“海耳糖果”、艳光四射的手机和水母项链,都在使劲儿搔首弄姿。 }
{ They had their Sea/H/Ear Candies and their burning-bright phones and their jellyfish bracelets }
是手链,下文提到Armanda给Ren展示的时候还特意提过举起手腕,这里用项链也说不过去
【方舟纪念日】23
{ 恐惧和欲望将他们融为一体,又分离为同等的存在。 }
{ Fear and lust pushed them together and held them apart, equally. }
equally是指融为一体,又同样地把他们分开
【野生食物的圣尤艾尔】27
(1)
{ 不过这些在伯妮斯看来也没啥,只要他们还喷洒草地,种几棵卷心菜拯救不了他们的灵魂。伯妮斯最近越来越刻薄了。或许她在以此填补没有知心朋友的空缺吧。 }
{ Big deal, said Bernice, they still spray the grass there so a few cabbages won’t save their souls. Bernice was getting more and more pious. Maybe it was her substitute for not having any real friends. }
Big deal,说反话的时候常用 “真是了不起呢”, spray the grass,是喷杀虫剂, pious是虔诚
(2)
{ 我们总能在彩弹之夜收获不少小费,虽然没有正牌“汇鳞”小姐会和老兵办事,因为我们是技艺精湛的艺术家,对我们造成的任何伤害都要付出高昂的代价。 }
{We always got huge tips on Painball nights, though none of us regular Scales girls had to do plank duty with the new vets because we were skilled artists and any damage to us would be pricey.}
new vets, 新近放出来的彩弹场老兵,不是仅仅是vets
【鼹鼠日】35
{ 你们都知道,私人制造堆肥有很大风险,若经查出必遭重罚——‘凶域’的居民相信连死亡也必须受到严格监管, }
{ As you know, an unofficial composting is a risk, as it incurs heavy penalties }
这里composing 是指body composting,这里的翻译不恰当。不允许的是私人遗体堆肥
【鼹鼠日】36
{ 这些单位被称为“松露”,因为他们潜伏在地下,极其珍贵稀有;也因为你不知道他们下一次会在哪里出现;最后,你必须驱使猪和狗把他们嗅出来。亚当第一会急忙解释,园丁无意冒犯真实的猪狗——它们只是被黑暗势力奴役了 }
{ The cells were referred to as Truffles because they were underground, rare, and valuable, because you never could tell where they might appear next, and because pigs and dogs were employed to sniff them out. Not that the Gardeners had anything against actual Pigs and Dogs, Adam One made haste to explain – only against their enslavement by the forces of darkness. }
【这些单位被称为“松露”,因为他们潜伏在地下,极其珍贵稀有;也因为你不知道他们下一次会在哪里出现;还因为,有猪和狗将他们嗅找。亚当第一会急忙解释,园丁无意冒犯真实的猪狗——只是反对它们被黑暗势力所奴役】
【四月鱼】1
{ 有人或许会采纳种族主义的角度,认为人比鱼更聪明, }
{ Others may take the Specist view that we Humans are smarter than Fish, }
Specist作为racist的一种扩大版是不是区分一下比较好?
【四月鱼】1
{ 等指甲油晾干的时候,我走进我和星芒共用的房间,打开视频对讲机。 }
{ While the polish was drying I went to the intercom camera in the room I shared with Starlite. }
是【等指甲油晾干的时候,我进入了位于我和星芒共用的房间的那个通讯摄像头。】此时瑞恩还待在滞留区内,房间是“正常生活”中跟星芒共用的宿舍,所以是进入摄像头看看房间内的摆设
【四月鱼】42
{ 拥有这团神经丛的人代代延续下来,是因为这团神经丛具有选择优势, }
{ whether people having that cluster had been passed down by natural selection because it conferred a competitive edge, }
competitive edge竞争优势
【狡蛇节】46
{ “别离开我,”她对蜜蜂说,“你们是我的信使。”就像它们能听见似的。 }
{ “Stand by me,” she said to the bees. “Be my messengers.” As if they could hear. }
这里stand by me是【站在我这边/帮帮我】的意思,后面孩子们讲述时提到了蜜蜂们去叮咬第三个恶徒,以及Toby自己的版本里跟恶徒对抗中也明确提到了蜜蜂的帮助。
【狡蛇节】46
{ 托比自己还有一个版本,故事里时间进行得忽快忽慢。 }
{ Toby had her own version, in which everything had moved both very fast and very slowly. }
【既快又慢】,并不是忽快忽慢
【狡蛇节】48
{ 管理书籍和补给,监督员工 }
{Supervising the books and the supplies, managing the staff}
books这里是指【账目】
【授粉节 纪元二十一年】
{今天是授粉节,我们在这一天纪念印度的圣巴加特,纽泽兰普利奥拉森林的圣金,奈及利亚的圣奥德佳等人}
{Today is Pollination Day, on which we remember the contributions to forest preservation of Saint Suryamani Bhagat of India, Saint Stephen King of the Pureora Forest in New Zealand, and Saint Odigha of Nigeria, among so many others. }
为什么这里的New Zealand 和 Nigeria用的是音译?
【授粉节 纪元二十一年】
{ 他们捉住还是虫蛹的蜜蜂,植入微机械系统。 }
{ Bees are seized while still in larval form, and micro-mechanical systems are inserted into them. }
蜜蜂是完全变态发育,其过程是卵(egg)→幼虫(larva)→蛹(pupa)→成虫(Adult),所以这里是幼虫形态,不是虫蛹。
【授粉节】49
{ “**养的贱货!该你跟我一起分担了!” }
{ “Bitch in heat! Time to share!” }
share肯定不是分担呀,是给我分享你的身体。【发情的**!是时候给老子享受一下了!】
【授粉节】52
{ 反讽是我在健身舞蹈课上学到的词汇。 }
{ I’d learned about Irony in Dance Theatrics. }
是【舞蹈戏剧艺术课】,Dance Calisthenics才是健身舞蹈课,健身舞蹈可跟反讽没啥关系
【授粉节】54
{ “屁股挺结实的,” }
{Oh,nice abs.} abs abdominal muscles 腹肌
译名不一致:
(1)Sea/H/Ear Candy:【“海尔糖果”】 [“海耳糖果”】
(2)Asian Fusion: 【"亚洲共融"】 【亚洲混血儿】
(3)Scalies: 即 girls of Scales 在“ 汇鳞 ”工作的女孩儿们,书里的翻译【 “汇鳞”小姐 】【 “汇鳞”姑娘 】都可以,但是有时候也翻译成【 绿鳞女孩 】,这就跟{ green-skinned girls}的译名【绿鳞女孩】混了呀
(4)Crick:Watson-Crick Institute 和 Saint Crick 的Crick应该都是指发现DNA双螺旋结构的Crick,但是书中的翻译并不一致 【沃特森-克里特学院 】【沃特森-克里克学院 】【圣克利克日】
译名不一致:
(5)Ren在Scales的同事Starlite【星芒】,有的地方译为了【星尘】【星芝】
致谢里的:
{特别感谢科林·奎恩(Coleen Quinn)和张小兰(Xiaolan Zhang),你们是我写作的源动力。}
{Also to Coleen Quinn and Xiaolan Zhang, for keeping my writing arm moving.}
这两位是医生或者理疗师,所以是【你们让我写作的手能不停书写】
致谢:
{感谢卓越的办公室志愿团队}
{to my exceptional office support staff}
这里是支援吧?
> 我来回应