《诗歌卷》
P151&152
《祖母》
第1节:第五行“不只是”,《春秋来信》作“不止是”。
第2节:“地球似的细胞”,《春秋来信》作“一个地球似的细胞”。
P145
《云》
第6节:第四行“三足高”,《春秋来信》作“三尺高”。
P132
《厨师》
“再换成另一个锅”,《春秋来信》无“成”字。
“红颜的豆瓣”,《春秋来信》作“红艳的豆瓣”。
P126
《纽约夜眺》
“你用打火机找来火焰的”一行,“找来”《春秋来信》作“招来”。
“地铁的内裤停也停不下来”一行,《春秋来信》无“来”字。
P119&121
《跟茨维塔伊娃的对话》
第5节:第八行“看的羊癫疯”,《春秋来信》作“看见羊癫疯”。
第8节:第十行“因为”,《春秋来信》作“因而”。
P109:
《卡夫卡致菲丽丝》
第2节:第四行“火灾萧瑟”,《春秋来信》作“火在萧瑟”。
P100:
《断章》
第10节:“阳光鹤立台阶”,参考整节用韵情况,“阶”疑为“级”之误。
“骑摩托车的长发男人”一行九字,衍“车”字。
第12节:第五行下缺一行(“好像醉的是其他人”)。
“好像融进黄昏”,“好像”应为“燕子”。
P89:
《空白练习曲》
第6节:第五行“活着”,《春秋来信》作“或者”。
P70:
《德国士兵雪曼斯基的死刑》
“我先是失去了充满白昼和石头的”一行,《春秋来信》无“失”字。
P52:
《秋天的戏剧》
第1节:末行“霏雪”,《春秋来信》作“霏雨”。
P42:
《何人斯》
“让你也全身膨胀如感激”一行,《春秋来信》作“让你全身也膨胀如感激”。
P37:
《一个诗人的正午》
第3节:末行“黄鹤”,《春秋来信》作“黄鹂”。
P28:
《合唱队》
“小白杨推开我轰鸣的内热”一行,“推”《春秋来信》作“撑”。
另外,希望能将诗歌里的外文翻译出来,谢谢。
最赞回应
《跟茨维塔伊娃的对话》第5节:第八行“看的羊癫疯”,《春秋来信》作“看见羊癫疯”。——此处应是“看的羊癫疯”,作者本人上课讲到此诗时,说书里错了,让我们改过来。
多谢细心指出,我们一一核校一下。
多谢细心指出,我们一一核校一下。
《跟茨维塔伊娃的对话》第5节:第八行“看的羊癫疯”,《春秋来信》作“看见羊癫疯”。——此处应是“看的羊癫疯”,作者本人上课讲到此诗时,说书里错了,让我们改过来。
正准备入手一套。但是错误改过来了么?
还是1版1印,错误未改!
诗论卷2:讲稿随笔第168页,注解⑴中,应该是《中日同形词浅说》,不是《中国同形词浅说》。
刚收到 第二印,诗歌卷的错误的地方已经经过推敲,悉数改过来了。为编者点赞!
诗论卷2:讲稿随笔第168页,注解⑴中,应该是《中日同形词浅说》,不是《中国同形词浅说》。
——————————————————————————
没有看到这一条注解,包括167、169页。
请问如何知道第二印,问下购买店铺 感谢~
> 我来回应