豆瓣
扫码直接下载
书是好书,但这是一本分析诗歌形式的作品。既然是形式上的探讨,就不能没有原文!!要不然每次说到完美的四音步,不合逻辑的同形词重复,扬抑格和抑扬格交替....我看着书里提供的诗歌译文一脸茫然.........
受制于主客观条件没有时间仔细研读(放假前得还,更何况对叶芝诗集的熟悉程度本就不够充分),因此只好先粗过一遍,委实对不起文德勒高超的解剖艺术。 屡受忽视的“诗歌(抒情)形式”(内部的和外部的,关乎韵律、诗节安排和传统体裁的利用等),是叶芝明言且付诸一生实验探索的“隐秘法则”,与作品承载的思想、情感和文化内涵,与他象征性的想象世界有着天然的内在关联。文德勒正是在此领域分疆而治(分体分析),审视着雅与俗的交替,水平与垂直的运动,中心与对称的规则,稳定性与不稳定性的结构……一切旨在证实叶芝不无夸张的话:“书几乎完全依靠风格存在 。”
对于写作的启示。直观地展现了一首首英语诗歌是怎样由形象的、散文的动机逐渐成形,在声音和形式上臻于完美。对于汉语读者理解叶芝的工作也有着无可取代的巨大助益。 缺点是,译文欠妥,读者得自配一本英文的叶芝诗集,才便于完整地领略文德勒对叶芝创作及修改的解读——不过,和这书巨大的启发性相比,这倒不算什么。
叶芝的诗歌确实配得上这个体量。叶芝在中国被误解之处还是在于他最出名的那几首。《丽达与天鹅》放入他作诗的那个年代就说得通了。晚年的诗写得尤其好,简洁又深刻。
细读的力量
如何谨慎地选择一个合适的喻体来形容文德勒这样的阅读与批评呢?通俗如画廊导游、精确如外科医生、工巧如雕花匠人、平衡如炼金术士、神秘如占星巫师……这些似乎都不足够,她更像是摩西,却不为抵达迦南地,只是手持洞察万物的火把,劈开语词缭绕的波浪,让海底像陆地一样朝我们显现它被遮蔽的秘密。如果说在叶芝这片海域,有无数艘载着读者的轮渡不曾停歇地从其上轻轻掠过,四面八方搜刮着海风与浪花的意义,那么文德勒则深入海流,倾听音步、音节、诗行、韵律的声音(像博纳富瓦那样),诗绪绝不仅止“以主张和意象前进”,它也在“词义或者语音的滑移和连接”中运动。(也要吐槽一下不是所有诗歌都配了原文,光对着译文根本没法理解!)
对叶芝诗研究透彻,减一星是因为很多诗没有全文,而且中文译者把叶芝译得挺一般
去你丫的疯狂的果汁。编者译者不知道在干什么,小毛病太多了
大概可以断言,以后没有读过文德勒这本细读的人不必说自己读过叶芝。只有通过文德勒的“棱镜”,我们才能看到叶芝诗歌的形式和内容时而相得益彰、时而被刻意置入一种紧张状态,但通通共同服务于诗人清醒的意识和伟大的精神。
挺好,就是没啥意思
哈哈。又是出版出来不知道给什么人看的书,讨论英文诗歌不给原文是啥意思哈哈。谁知道我看到一些中文词说它们押韵的感受哈哈。
人家是真的很会分析啊。
无与伦比的细读,丝丝入扣来到了叶芝丛林的每一个入口、十字、分叉。译本的缺点是没有保留诗歌的英文形式,以至于在文德勒讨论节奏、音步、韵律时,在译文里显得有些隔膜。
一般般
完美的诗歌解剖技艺。虽然没附英文原文读起来有点麻烦,但文德勒的思路和书写非常清晰,还是可以读懂的。
感谢文德勒🙏
中国读者阅读叶芝这么多年,无数个译本,但也许这一次才算是对叶芝有了准备
好棒的书啊 感觉分析的很透彻 原作水平肯定很高 但是很雷的一点是这本书把原文都翻译成中文了 我对着译文看诗歌形式分析 音节 押韵 意象 真是看的头大!哪有诗歌评论的书整的像翻译鉴赏的啊😓
不愧是文德勒,真正的深入诗人与文本,而非像某些评论者为华而不实的理论背书,喜欢她的《花朵与漩涡》,期待她的更多中译本,譬如讲史蒂文斯的。
不给原文就手自笔录吧。书非常好,适合任何讲究自己的字眼、甚至广义上搞创作的人读。
> 我们隐秘的法则
29 有用 狸猫 2021-07-07 01:11:31
书是好书,但这是一本分析诗歌形式的作品。既然是形式上的探讨,就不能没有原文!!要不然每次说到完美的四音步,不合逻辑的同形词重复,扬抑格和抑扬格交替....我看着书里提供的诗歌译文一脸茫然.........
5 有用 复峰 2021-07-06 03:34:58
受制于主客观条件没有时间仔细研读(放假前得还,更何况对叶芝诗集的熟悉程度本就不够充分),因此只好先粗过一遍,委实对不起文德勒高超的解剖艺术。 屡受忽视的“诗歌(抒情)形式”(内部的和外部的,关乎韵律、诗节安排和传统体裁的利用等),是叶芝明言且付诸一生实验探索的“隐秘法则”,与作品承载的思想、情感和文化内涵,与他象征性的想象世界有着天然的内在关联。文德勒正是在此领域分疆而治(分体分析),审视着雅与俗的交替,水平与垂直的运动,中心与对称的规则,稳定性与不稳定性的结构……一切旨在证实叶芝不无夸张的话:“书几乎完全依靠风格存在 。”
10 有用 手枝 2021-08-31 20:32:59
对于写作的启示。直观地展现了一首首英语诗歌是怎样由形象的、散文的动机逐渐成形,在声音和形式上臻于完美。对于汉语读者理解叶芝的工作也有着无可取代的巨大助益。 缺点是,译文欠妥,读者得自配一本英文的叶芝诗集,才便于完整地领略文德勒对叶芝创作及修改的解读——不过,和这书巨大的启发性相比,这倒不算什么。
3 有用 消失的微笑 2021-09-14 15:47:47
叶芝的诗歌确实配得上这个体量。叶芝在中国被误解之处还是在于他最出名的那几首。《丽达与天鹅》放入他作诗的那个年代就说得通了。晚年的诗写得尤其好,简洁又深刻。
1 有用 杜鹏 2022-02-07 11:12:47
细读的力量
1 有用 Alain 2021-12-18 20:35:35
如何谨慎地选择一个合适的喻体来形容文德勒这样的阅读与批评呢?通俗如画廊导游、精确如外科医生、工巧如雕花匠人、平衡如炼金术士、神秘如占星巫师……这些似乎都不足够,她更像是摩西,却不为抵达迦南地,只是手持洞察万物的火把,劈开语词缭绕的波浪,让海底像陆地一样朝我们显现它被遮蔽的秘密。如果说在叶芝这片海域,有无数艘载着读者的轮渡不曾停歇地从其上轻轻掠过,四面八方搜刮着海风与浪花的意义,那么文德勒则深入海流,倾听音步、音节、诗行、韵律的声音(像博纳富瓦那样),诗绪绝不仅止“以主张和意象前进”,它也在“词义或者语音的滑移和连接”中运动。(也要吐槽一下不是所有诗歌都配了原文,光对着译文根本没法理解!)
0 有用 天涯明月刀 2022-01-12 19:48:03
对叶芝诗研究透彻,减一星是因为很多诗没有全文,而且中文译者把叶芝译得挺一般
2 有用 Ludlow 2023-10-24 11:49:58 湖北
去你丫的疯狂的果汁。编者译者不知道在干什么,小毛病太多了
0 有用 江疑 2023-10-04 22:20:17 上海
大概可以断言,以后没有读过文德勒这本细读的人不必说自己读过叶芝。只有通过文德勒的“棱镜”,我们才能看到叶芝诗歌的形式和内容时而相得益彰、时而被刻意置入一种紧张状态,但通通共同服务于诗人清醒的意识和伟大的精神。
0 有用 忘予 2022-05-24 12:03:24
挺好,就是没啥意思
1 有用 黄克思 2022-05-28 10:03:19
哈哈。又是出版出来不知道给什么人看的书,讨论英文诗歌不给原文是啥意思哈哈。谁知道我看到一些中文词说它们押韵的感受哈哈。
0 有用 大叉明明很可爱 2022-09-18 19:24:36 广东
人家是真的很会分析啊。
3 有用 胡桑 2022-01-10 10:38:32
无与伦比的细读,丝丝入扣来到了叶芝丛林的每一个入口、十字、分叉。译本的缺点是没有保留诗歌的英文形式,以至于在文德勒讨论节奏、音步、韵律时,在译文里显得有些隔膜。
0 有用 都尼提琴手 2022-05-25 09:59:40
一般般
0 有用 西林 2024-09-01 02:00:46 浙江
完美的诗歌解剖技艺。虽然没附英文原文读起来有点麻烦,但文德勒的思路和书写非常清晰,还是可以读懂的。
0 有用 雨上 2024-06-24 21:24:57 江苏
感谢文德勒🙏
3 有用 genesis 2021-05-11 13:20:40
中国读者阅读叶芝这么多年,无数个译本,但也许这一次才算是对叶芝有了准备
0 有用 五道口Shonee 2022-03-13 17:20:25
好棒的书啊 感觉分析的很透彻 原作水平肯定很高 但是很雷的一点是这本书把原文都翻译成中文了 我对着译文看诗歌形式分析 音节 押韵 意象 真是看的头大!哪有诗歌评论的书整的像翻译鉴赏的啊😓
3 有用 我的小棕子 2021-07-05 20:36:36
不愧是文德勒,真正的深入诗人与文本,而非像某些评论者为华而不实的理论背书,喜欢她的《花朵与漩涡》,期待她的更多中译本,譬如讲史蒂文斯的。
0 有用 tyl 2022-11-08 20:05:48 辽宁
不给原文就手自笔录吧。书非常好,适合任何讲究自己的字眼、甚至广义上搞创作的人读。