豆瓣
扫码直接下载
我喜欢这个译名。
喜欢庄子的梨某对此表示赞同……柏林用的是康德的典故,按照康德的原话来说,也许樗栎之材这个说法更贴切。
当初读到英文版,觉得康德那句话或许可以翻译为“人性之樗,不中绳墨”。不过这就有点牵强了,直译也很不错。
我觉得应译为“人性的曲木”较好。lz的译名太古雅了,有几个人能认识那两个字~~
> 去扭曲的人性之材的论坛
抗议一下p179译注/《魔笛》是不可玷污的(陆秋槎)
喜欢庄子的梨某对此表示赞同……柏林用的是康德的典故,按照康德的原话来说,也许樗栎之材这个说法更贴切。
当初读到英文版,觉得康德那句话或许可以翻译为“人性之樗,不中绳墨”。不过这就有点牵强了,直译也很不错。
我觉得应译为“人性的曲木”较好。lz的译名太古雅了,有几个人能认识那两个字~~
> 我来回应