Wind, Sand and Stars 短评

热门
  • 2 亚亚平宁 2010-12-16 13:32:59

    人类的戏剧并不显示于生命的表层。它不是在看得到的世界演出,而是在人们的心中。

  • 3 [已注销] 2013-08-05 19:12:29

    作为小说我看词汇量略大,经常翻词典有点影响流畅,中译本已经不能说只是漏译了,和这个相比差不多是删减版

  • 1 Cheesebagel 2017-12-22 21:15:20

    Moon river wilder than a mile. There’s such a lot of world to see.

  • 0 Hesperia 2019-10-25 14:13:53

    我找到兩個特別不一樣的英文版本 不是只有一些詞 而是中間大段大段的不一樣。雖然沒有和原文比較(看不懂)但是覺得中文版的要比英文翻譯好看許多。

  • 0 arkansas 2023-12-04 17:16:06 浙江

    Farewell, the world I loved.

  • 1 神智不太清 2018-05-10 15:51:35

    火车上断断续续看完,特别适合去旅行的时候读。

  • 0 6+7 2017-10-19 20:57:00

    如果结束在倒数第二篇就更好了…

  • 0 深度入眠 2014-07-19 16:29:19

    It takes a second time to comprehend it. I am a slow follower.

  • 0 M 2021-06-03 08:18:01

    不懂是不是因为语言障碍。英文散文还是有大段大段不知所云的描述。最喜欢的是他讲故事的段落,关于生死,勇气,战斗,月光云海,沙漠迷航,...或许《夜航》可以找中文版来读!

  • 0 Nutcracker 2014-04-25 15:41:14

    昂多啊奈 德 桑呆居摆he(Antoine De Saint-Exupery )和Prevot在沙漠里濒临死亡那篇真的让人感慨啊,作者写自己的记能让人看到小王子中思维的影子,时常会有奇思妙想,时常关注的点是与众不同,有儿童故事感觉的事物,给人感觉他真是个非常可爱的飞行员啊~

  • 0 恩醯NX 2022-06-04 20:15:21

    对照着中文版《风沙星辰》读的,文字浪漫柔和,原来飞行员可以如此细心温柔,多愁善感。不过个人其实更喜欢法语原标题《人类的大地》,一是Terre一词多义,兼具了地球,土壤,大地,世界的意思;二是感觉更贴近作者表达的不能一味追求人的工具性,而忽视了人的主体性的思想,有点像《查拉图斯特拉》里说的要向下走,下山,脚踏实地从自身出发的意思。

  • 0 norahann 2024-12-08 17:26:24 四川

    我承认我的词汇量确实不足以支撑我很顺畅地读这本英译本 驾驶飞机的段落读得尤其磕磕巴巴 所以给我留下深刻印象的还是作者救赎老奴隶以及最后作者迫降沙漠最终获救 就单单这两个情节也足够动人了 充满人性的光辉 作者获救前在沙漠中经历的种种幻境虽然令人心疼但也很打动我 跟小耳廓狐那段简直就是小王子里驯服小狐狸的翻版 my fox太可爱了 最后还是要说一句英译本能不能别用那么多字典里【古】或者【文】的用词啊

  • 0 旷世奇才 2019-10-01 06:49:37

    读中间一章异常痛苦

  • 1 木山水 2017-10-26 19:01:19

    目前读到的他最好的一本

  • 0 念故人 2015-11-20 12:37:40

    中文版和这个差别大到不像同一本书……

  • 0 xzyu 2024-06-29 13:45:11 新加坡

    2022

<< 首页 < 前页 后页 >