2.
The ponies run, the girls are young, 小马奔驰,女孩儿的青春
The odds are there to beat. 机会就在前方
You win a while, and then it's done – 你赢了一阵,接着便结束了
Your little winning streak. 小小的连胜
And summoned now to deal 现在你被召去
With your invincible defeat, 对付你那无敌的失败
You live your life as if it's real, 你活得好像
A Thousand Kisses Deep. 一千个吻那么深
I'm turning tricks, I'm getting fixed, 我玩手段,我又出山
I'm back on Boogie Street. 我回到不羁街
You lose your grip, and then you slip 你失去了把握,脚底一滑
Into the Masterpiece. 掉进了一部杰作
And maybe I had miles to drive, 也许我还有许多路要走
And promises to keep: 还有承诺要守
You ditch it all to stay alive, 我抛弃所有,但求活命
A Thousand Kisses Deep. 一千个吻那么深
Confined to sex, we pressed against 在性的约束里,我们探求着
The limits of the sea: 海的极限
I saw there were no oceans left 我发现已经没有海洋
For scavengers li... (查看原文)
我车里常年放着一些唱片,时间跨度甚至超过五十年,Leonard Cohen的《Live in London》便是其中两张。几年前的某个夜里,我载着妻子从某个夜场影院观影归来,唱机里一段重复了四句的“In my secret life”之后突然传出一个极为低沉、苍老却颇具磁性的嗓音:I saw you this morn...
(展开)
You'd sing too if you found yourself a place like this You won't worry about whether you were as good as Ray Charles or Edith Piaf You'd sing You'd sing not for yourself but to make a self out of the old blood rotting in the astral bowel and the ...
(展开)
我觉得译文的THE MIST OF PORNOGRAPHY确实是曲解了。台版虽然译对了slow lane慢车道,但很明显对于其中典故也不太清楚。 when I went out这篇北岛的翻译我非常喜欢。北岛用“活捉”表现猎人与猎物,用“胸怀”表现母性与顺从,我个人觉得翻译的非常好。用词简单精确。况且boso...
(展开)
0 有用 雪代羽 2015-02-15
喜欢这个人
1 有用 Charlotte.S 2015-03-16
太爱老头子
0 有用 醉猫 2012-11-21
太浪漫了哇,泪泪泪
0 有用 A0507143 2020-05-06
出家人的歌詞本
0 有用 大莔岁 2012-03-27
和尚念经
0 有用 次回予告 2020-07-05
better than love is wuve//The patient forgets to suffer
0 有用 A0507143 2020-05-06
出家人的歌詞本
0 有用 姐姐冲鸭! 2019-09-13
禅者的声音,睡前读一读,心境格外平和
0 有用 P 2018-07-12
" this is a difficult book, even in English, if taken too seriously. " (翻譯難堪)
0 有用 faroe. 2018-04-30
这个版本好多了。