溥老师的译文十分准确,已用以校对《剑桥古典希腊语语法》的例句中译。这里提出零星几处的不同译法。
60c:“接踵而至”,原文ἐπακολουθεῖ,译作“紧随而至”亦可。“接踵而至”用于形容人很多,类似于“纷至沓来”“络绎不绝”。
92d:“因为,据说我们的灵魂……”,这句中的που表达不确定的语气,可以译出。
100e:“由于这同一个头”,原文τῷ αὐτῷ τούτῳ是差异程度与格,更符合字面的译文是“在这个相同的程度上”。(参见CGCG 30.54例句以及斯特德曼[Geoffrey Steadman]的笺注)
另,61e,分词μέλλοντα,CGCG 38.2例句6理解为情状性分词,当据溥译本理解为不定式ἀποδημεῖν的主语。
我想问一下,你和那个赵松,谁说的话是真的。
一个懂希腊语一个不懂,你说谁说的更真……
想问一下,全集啥时候译完,目前怎么才这几本,巴门尼德什么时候译完
我也想问
我以为你认识这个老师,😂
> 我来回应