看得出,本书的译者对历史是不太了解的。很多约定俗成的名词(尤其是人名),都采用了非常奇怪而无谓的译法。这里只举了一部分例子:
P45 诺曼底人 → 诺曼人
P65 多明尼哥会 → 多明我会
P65 阿茨特肯 → 阿兹特克
P65 蒙特苏马 → 蒙特祖玛
P66 法兰西斯克·波泽洛 → 弗朗西斯科·皮萨罗
P67 弗兰兹一世 → 弗朗茨一世
另外,还有一些像“穆斯林教徒”(P57)这种语义重复的错误,也是为数不少的。
当然,最致命的还是译者本身极其低下的中文表达能力。随便挑个例子,比如P188的这句:“与其他实验的做法相反,Bre-X公司的样品并不是以钻孔中心状态提取,而是将其研磨成粉末状态后寄送的,不过,这些研磨成粉的样品之前已经被掺入了符合地质学原理的黄金班晶,事实上一直以来是禁止任何人在现场进行独立钻孔作业的。”一句话里的主谓宾根本都没理清楚。而且要不是之前恰好看过《金矿》这部电影,我怕是完全理解不了其中的意思了。
感谢指错,我和编辑反馈一下!
> 我来回应