起因是本人家中有用茵陈泡水,泡脚的习惯,当看到“上帝把三分之一的河流变为茵陈,喝了这种水的人都会死去。”大感震惊,难道此茵陈非彼茵陈或者我们喝的是毒药吗?开始搜索寻找答案。

翻看了几个中文版的bible网站,翻译全为茵陈,后经友人提醒找到了中英对照,如下:

and the name of the star is called Wormwood. 手动加粗:Wormwood
Wormwood中文翻译:苦艾,而苦艾与茵陈经查询,并不是一种东西。简单来说,苦艾有毒,茵陈没毒,到这里我也就能理解了为什么上帝变了河流,而人们会死去…


附上词条检索内容
更令我疑惑的是,我所看到《启示录》中译版本都翻译为茵陈,这还真是一个传染两,所有版本都一致…哄堂大笑叻。
> 我来回应