这本书的书名 都意译了,Future Politics (未来的政治),翻译成了 ”算法的力量“
副标题:Living together in a world transformed by Tech. 翻译成了“人类如何共同生存”,硬生生把“科技变革下的世界”给省略了。
翻译的确是要“雅”,但“信”才是第一位的。
这书名的翻译和作者的本意差离太大了,毕竟 “本书的前提是科学和技术的不懈进步将改变人类共同生活的方式,从而给政治带来同等程度的深远且骇人的影响。”
这本书的书名 都意译了,Future Politics (未来的政治),翻译成了 ”算法的力量“ 副标题:Living together in a world transformed by Tech. 翻译成了“人类如何共同生存”,硬生生把“科技变革下的世界”给省略了。 翻译的确是要“雅”,但“信”才是第一位的。 这书名的翻译和作者的本意差离太大了,毕竟 “本书的前提是科学和技术的不懈进步将改变人类共同生活的方式,从而给政治带来同等程度的深远且骇人的影响。” |
> 我来回应