英文超正典 短评

热门 最新
  • 0 姜小白 2023-04-25 08:59:49 中国台湾

    以前觉得没必要区分adaptor跟adapter,只要联系上下文不会有歧义。但最近开始练写作才发现,读跟写是截然不同的感受,中文讨论也怕“动漫”跟“动画”,作者是文字编辑开始的career,文字校订不仅是翻工具书就能解决疑惑,太多专业记者、伟大作家的错误需要不断的被讨论。aggravate描述伤口等特定语境的恶化,人本身并不能恶化,因此不能跟exasperate当近义词互相替换,福柯批评这种对纯粹性的追求是“恋物癖”,如果是读这本书遇到我大概也会跟福柯一样,认为这是没事找事。单从图书文字编辑的视角,这些东西重要且需要。终于区分了abbreviation跟contraction,connot缩写成can't这样省略中间的缩写是contraction,简直神经病啊。睡前跳着翻下有趣。

  • 0 疯癫的竹子 2023-12-27 00:30:46 山东

    由于对英语的掌握程度太浅,自身积累的英语材料又太少,作者拿旁人的错误当作例子来说明某个单词不应该这么用时, 我还是摸不清平时遇到这个单词到底该如何理解。 比如汉语当中,人们对空穴来风一词的使用,词典已经指明正确含义——比喻消息和传闻的产生都是有原因和根据的。但在实际生活中,人们较多用“空穴来风”表达相反的意思,即表达“流言等毫无根据”的意思。导致平时要用“流言等毫无根据”的意思理解对方,而不是按照词典上的释义来理解。 因为熟悉汉语,所以可以根据实际情况随机应变。但对我来说,英语就没法如此应对了。 所以作者虽然指明了该单词的正确使用方法,但现实生活中是不是还是要按照错误(偏离单词原意)的意思来理解对方的表达?阅读过程中,会产生这个疑问。

  • 0 painkiller 2023-07-04 14:06:41 广东

    “double meanings 双关语 凡是靠写标题谋生的人都会了解,因为疏忽大意写了一个有歧义的标题,让很多人嘲笑时会有多尴尬。我敢肯定,《多伦多环球邮报》的编辑对于自己写出Upturns May Indicate Some Bottoms Touched(经济好转可能预示着触底,也可以理解为“骚动可能是因为某些人被摸了屁股引起的”)这样的标题至今仍然感到羞愧,就像MacArthur flies back to front(麦克阿瑟将军飞回前线,也可以理解为“麦克阿瑟将军倒着飞”)。

<< 首页 < 前页 后页 >