豆瓣
扫码直接下载
大一
很古老,述语,自动词和他动词,这些术语再也见不到了,不过还是很好的书。
内容还是稍嫌老了,一些修辞和句式有些别扭。
当你看到“合则留,不合则去”这样的习题时,不得不感叹
其实看的是一个更老的版本,名为《翻译漫谈》,真是不错,看看现在铺天盖地拙劣的译文,不好比啊
算是读完了吧
17元在旧书摊上买的。虽然这本书里的例句翻译水平并不能满足我的要求,但是知识点已经比较全面了,适合作为入门书目。而且,这本书的译文赏析部分引用了很多经典的书目,值得一读。
当代英美名作摘译还有Salinger嘞~
古老,严谨,亲切。英语句子的四个要素是主语、述语、宾语和补语。动词分为自动词和他动词。固定搭配以及由简单到复杂的造句,蛮有初高中英语老师的感觉。“鸟宿池边树,僧敲月下门。”“凉风起天末。”一开始就摆出这么美的句子犯规了犯规了!
那些经典的例子简直是旁征博引。出处分明。好书。
想翻译的时候,不管是中译英,还是英译中,翻一翻前面回顾语法和易错,翻后面就是看看钱先生的译笔,都有收获。
刚刚看了几页,已经发现很多自己以前没有注意的地方,茅塞顿开;虽然有些东西比较旧,但是还是很有启发的,继续钻研中。
书后的例题有种朴拙优雅的声调,是所谓“翻译腔”,在当今的译作里已经不常见了。适合用来时时校准语感。
从图书馆借来看过。还是这个版本好啊
> 翻译的技巧
0 有用 小波福娃 2014-07-01 15:59:18
大一
0 有用 魏玛注销局地勤 2010-11-23 20:44:47
很古老,述语,自动词和他动词,这些术语再也见不到了,不过还是很好的书。
0 有用 格林 2010-03-16 19:31:01
内容还是稍嫌老了,一些修辞和句式有些别扭。
1 有用 l。o。 2011-11-22 20:38:37
当你看到“合则留,不合则去”这样的习题时,不得不感叹
0 有用 心想事成李海蒂 2011-07-25 21:11:34
0 有用 舜华同车 2009-10-23 14:17:20
其实看的是一个更老的版本,名为《翻译漫谈》,真是不错,看看现在铺天盖地拙劣的译文,不好比啊
0 有用 小墨 2013-08-23 10:20:36
算是读完了吧
0 有用 [已注销] 2012-04-11 20:27:32
17元在旧书摊上买的。虽然这本书里的例句翻译水平并不能满足我的要求,但是知识点已经比较全面了,适合作为入门书目。而且,这本书的译文赏析部分引用了很多经典的书目,值得一读。
0 有用 俱往矣 2019-03-25 11:55:33
当代英美名作摘译还有Salinger嘞~
0 有用 绻绻 2019-08-02 17:19:01
古老,严谨,亲切。英语句子的四个要素是主语、述语、宾语和补语。动词分为自动词和他动词。固定搭配以及由简单到复杂的造句,蛮有初高中英语老师的感觉。“鸟宿池边树,僧敲月下门。”“凉风起天末。”一开始就摆出这么美的句子犯规了犯规了!
0 有用 东方会 2018-01-16 01:58:10
那些经典的例子简直是旁征博引。出处分明。好书。
0 有用 ? 2024-05-06 19:28:26 北京
想翻译的时候,不管是中译英,还是英译中,翻一翻前面回顾语法和易错,翻后面就是看看钱先生的译笔,都有收获。
1 有用 我想吃芒果~ 2015-04-25 16:37:23
刚刚看了几页,已经发现很多自己以前没有注意的地方,茅塞顿开;虽然有些东西比较旧,但是还是很有启发的,继续钻研中。
0 有用 自由驿 2021-01-25 16:37:50
书后的例题有种朴拙优雅的声调,是所谓“翻译腔”,在当今的译作里已经不常见了。适合用来时时校准语感。
0 有用 木木木木 2012-08-16 00:28:41
从图书馆借来看过。还是这个版本好啊