门德尔松精研古希腊文学,译有《C.P.卡瓦菲斯诗歌全集》(C.P. Cavafy: Complete Poems),著有《难以触及的拥抱:欲望与身份之谜》(The Elusive Embrace: Desire and the Riddle of Identity)、《与父亲的奥德赛》(An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic)、《失落者:追寻六百万中的六人》(The Lost: A Search for Six of Six Million)、《如此美丽,如此脆弱》(How Beautiful It Is And How Easily It Can Be Broken)、《等...
门德尔松精研古希腊文学,译有《C.P.卡瓦菲斯诗歌全集》(C.P. Cavafy: Complete Poems),著有《难以触及的拥抱:欲望与身份之谜》(The Elusive Embrace: Desire and the Riddle of Identity)、《与父亲的奥德赛》(An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic)、《失落者:追寻六百万中的六人》(The Lost: A Search for Six of Six Million)、《如此美丽,如此脆弱》(How Beautiful It Is And How Easily It Can Be Broken)、《等待野蛮人:从古典学到流行文化》(Waiting for the Barbarians: Essays from the Classics to Pop Culture)、《如何阅读经典》(How to Read the Classics)等著作;作品亦常见刊于《纽约客》《纽约书评》等杂志。
A father makes his son out of his flesh and out of his mind and then shaps him with his ambitions and dreams, with his cruelties and failures, too. But a son, although he is of his father, cannot know his father totally, because the father precedes him; his father has always already lived so much more than the son has, so that the son can never catch up, can never know everything. No wonder the Greeks thought that few sons are the equals of their fathers; that most fall short, all too few surpass them. It's not about value; it's about knowledge. The father knows the son whole, but the son can never know his father. (查看原文)
经常关注《纽约书评》及《纽约客》的读者,想必不会对Daniel Mendelsohn感到陌生。多年来笔耕不缀,他所撰写的书评、随笔常见于欧美各大文艺评论刊物;身为研究古希腊及古罗马文化的学者,Mendelsohn也曾在大学任教,同时,他还是希腊诗人卡瓦菲斯的译者。 AN ODYSSEY: A Fathe...
(展开)
2 有用 桑 2025-01-15 12:00:09 爱尔兰
莫名其妙失眠。听着窗外欧亚鸲的夜鸣通宵读完了。因受触动的地方太多,有些欲辩已忘言之感
34 有用 雅鸦湖居士 2022-03-21 10:01:38
“情投意合“,”心意相通“,“like-mindedness”,homophrosyne,ho-mo-fro-sOO-nay。“人与人之间会有羁绊,不是肉体上的,是多年相处积攒下来的各种秘密笑话、回忆,只有当事人才知道的点点滴滴。”“身体外貌会随时间变化,但没人能带走的是什么?”——“是你经历过的事。”
2 有用 李铁扣 2024-05-29 12:36:21 河南
只要找对了书本,你就无所不能。
98 有用 安提戈涅 2022-10-17 16:56:11 云南
收到书时正好在讲《奥德赛》,很开心的把书中喜欢的一个点做了课堂分享:voyage、journey和travel之间的差异,以及如何最后汇入了odyssey中。读之前就预感可能是罗斯《遗产》加大卫丹比《重读经典的伟大冒险》的模式,读完大致如此,也即文学解读加上课堂交流,再以现实之间父子关系的互相理解为牵引。但是,本书的写法引我考虑一个问题,个体经验在多大程度上介入文本解读是合适的?必须坦白,在读门德... 收到书时正好在讲《奥德赛》,很开心的把书中喜欢的一个点做了课堂分享:voyage、journey和travel之间的差异,以及如何最后汇入了odyssey中。读之前就预感可能是罗斯《遗产》加大卫丹比《重读经典的伟大冒险》的模式,读完大致如此,也即文学解读加上课堂交流,再以现实之间父子关系的互相理解为牵引。但是,本书的写法引我考虑一个问题,个体经验在多大程度上介入文本解读是合适的?必须坦白,在读门德尔松与父亲之间的交流、与七大姑八大姨之间的故事时,我有些不耐烦,他缺乏像小说家罗斯那般把父子和解线索完美契合进入叙事主线的能力,导致这一部分呈现一种游离之感。显然,文学的解读必须要有个体生命的汇入,但不加节制就会变得冗余。所以,书中我最心仪的部分,是课堂上与学生的交流,在专业与个性间获得了完美平衡。 (展开)
2 有用 无尘 2024-08-20 16:36:45 湖北
太爱这种文本的细读分析,虽然没有看过奥德赛的故事,但丝毫不影响阅读的乐趣,解读经典史诗是一场对思维的按摩。同时,作者也在并行的叙事中,重新拼凑出父亲的完整形象,填补儿时的遗憾。