豆瓣
扫码直接下载
英国作家J.K.罗琳创作的《哈利·波特》系列小说是世界图书出版史上的奇迹。该系列小说于自2000年8月由人民文学出版社(以下简称人文社)引进、出版发行,到现在已经过去了20年。本研究依据译介学理论、翻译研究文化学派的“操纵”和“重写”理论、接受理论和副文本理论对Harry Potter在中国的译介展开全面、系统的描述性个案研究,探讨了该作品是如何被译介到中国以及在进入中国后该作品在中国普通读者和专业研究者群体中的传播、接受现状,分析了《哈利·波特》中译本在中国的定位和目标读者群体的接受错位问题,并从副文本与文本转换过程分析了《哈利·波特》中译本中的翻译问题。
翻译学博士。研究兴趣为口译理论与实践、译介学。
读于平湖万怡酒店,看到的时候震惊于这也能写书,花了两小时看完,类似于论文了。内容是有些水,但是也确实较为客观指出了哈利波特在东西方的传播和翻译中的现象,很好了解哈利波特文化情况的资料。
比较系统地对Harry Potter在中国大陆的译介进行了研究,并指出了中译本在传播与接受过程中出现的读者接受”错位”的问题。
> 2人读过
> 4人想读
订阅关于《哈利·波特》在中国的评论: feed: rss 2.0
0 有用 cyc 2025-02-09 14:33:04 浙江
读于平湖万怡酒店,看到的时候震惊于这也能写书,花了两小时看完,类似于论文了。内容是有些水,但是也确实较为客观指出了哈利波特在东西方的传播和翻译中的现象,很好了解哈利波特文化情况的资料。
0 有用 gemjeanww 2022-04-10 19:16:42
比较系统地对Harry Potter在中国大陆的译介进行了研究,并指出了中译本在传播与接受过程中出现的读者接受”错位”的问题。