导论
**章 汉字文化圈的形成及古代借词
**节 “汉字文化圈”界说
一、“文化圈”与“汉字文化圈”
二、汉字文化的境内传播
三、汉字文化的境外传播
第二节 汉字文化对日本的深广影响
一、汉字传日·“神代文字”子虚乌有
二、汉籍东传时段考
三、汉文及汉字词广泛使用
四、国名:从“山岛”、“邪马台”、“倭”、“大和”到“日本”
五、“天皇”、“年号”与汉字文化
六、“雅语”多源于中国
第三节 借词西域
一、军事外交“凿空”西域
二、“丝绸之路”:沟通东西文明的桥梁
三、西域名物词偕物入华
第四节 汲纳印度佛教术语
一、佛教东传
二、佛典汉译
三、佛语丰富汉语词库
四、汉译佛词进入日本语文
第五节 佛典汉译树立借词范式
一、“存梵音而变为熟语”——音译
二、“缀华语而别赋新义”——意译
三、梵音汉意联合——音意合璧译
第二章 明末清初西洋术语的译介
**节 入华耶稣会的“适应政策”与“学术传教”
一、基督教的第三次入华
二、“适应政策”与“利玛窦规矩”
三、学术传教
第二节 澳门:耶稣会士与西学的入华之“门”
一、澳门在中西语汇互动史上的地位
二、“打开岩石”
三、经澳门入华的耶稣会士如过江之鲫
四、澳门是西书西语中转站
第三节 利玛窦与徐光启、李之藻翻译西洋术语的首创之功
一、先驱的足迹(一):以生理学、心理学术语“脑囊”为例
二、先驱的足迹(二):以地理学术语“地球”为例
三、先驱的足迹(三):证明“契丹”即中国,“汗八里”即北京
四、利氏创译新语的合作者:徐光启、李之藻
第四节 西洋术语汉译及其论争
一、意译、音译并举,意译为主
二、“几何”:从疑问数词到数学术语
……
第三章 晚清译业及新语厘定
第四章 日源汉字新语厘定
第五章 日源汉字新语入华
第六章 汉字新语个案考索
结语 近代新语的历史功能与当代启示
主要参考文献
后记
· · · · · · (
收起)
还没人写过短评呢
还没人写过短评呢