豆瓣
扫码直接下载
简奥斯丁的小说每本看似相似,但都各有趣味,《北怒庄园》原译《诺桑觉寺》,这个译本加入了译者大量注释,包括很多对于书中的一些梗的详解,也让故事显得更有意思
一战时期,数百万本小说被送往前线,成为战争中无数士兵的精神慰藉。历史在这里添了有趣的一笔闲笔。接下来简.奥斯汀的小说开始火爆,庞大的士兵群体成为她的粉丝。要是搁今天论社会现象和话题度,王心凌拼不过。
20231208 耶耶耶在图书馆借到了这本!!!好高兴好高兴好高兴!!!//20240613 这天下午在智慧馆重新捡起这本来读,一边读一边担心能不能全部读完,十几分钟后微信读书传来消息:本书已上架。哦吼吼!!//20240710 “传奇的梦幻破灭了。”凯瑟琳在这一段的表现,我其实很能感同身受,险些以为是又一个“阁楼上的疯女人”的故事......关于两性关系、关于女性情谊,简的诸多洞察都太超前了吧!边读边笑,时不时会回想起VW对她作品的评价:“然而,这个永远不会消失在其他声调中的音符,这个响彻整部作品的清晰而尖锐的音调,又是什么?这是一片笑声。这位十五岁的姑娘在欢笑,在这个世界上她自己的角落里欢笑。”
戏精上身的塑料闺蜜,普信男闺蜜哥哥,脑补大王迷糊女主,喜怒无常的男主父亲……怎么感觉在看最近几年的作品。但这可是简·奥斯汀啊,所以写什么都不奇怪,在她的作品中,她是绝对的女王,说一不二,我等臣民只有叹服的地步。
自女主角来到北怒庄园,故事精彩度就不断得到攀升,一扫此前的冗长无聊。点到为止的悬疑氛围烘托下,这个反哥特的故事走向了美满的结局,但这个结局反而给人不真实之感,也许故事真正的走向就是凯瑟琳一生郁郁寡欢,她渐渐明白所有想象传奇的虚构走向,就像她看过的小说一样,只是为取悦大众而精心设计的,生活本来就是反高潮的现实投射,她的快乐那么自然、那么有希望能得到永久延续,却在某一时刻戛然而止,这才是最可怕的地方。
3.5,作者解释了自己使用这个译名的原因,看看还是有道理的。至于这本书不如傲偏或理智火这不是理所当然的嘛,就没人家好看……
啊 好无聊的一本英式女性无脑青春期情感文学
2024.01.23 ~ 2024.01.31 看了几页,咦,怎么这么眼熟?看看封面,读了读上面的英文名……原来就是《诺桑觉寺》啊!都已经开始看了,就看完它吧,毕竟还是挺有意思的小说呀,译得也不错,译序也很好读。
“简·奥斯汀全集”新译本计划之一,华东师范大学外语学院女学者汪燕独立翻译。
《傲慢与偏见》的前身经典爱情之作。作为简·奥斯汀最年轻的小说,虽然还是围绕爱情、财产、婚姻的主题,但在观念与辩证的论述上还是略显青涩(对比《傲慢与偏见》),更多着墨于阅读之后的想象与期许,期盼童话般先苦后甜的美好结局。结局我有理由怀疑是有偏向性的,毕竟只有凯瑟琳与亨利、亨利的妹妹埃莉诺这两对儿有情人终成眷属。
这部浪漫主义艺术风格的哥特小说,以18世纪末英国乡绅生活为背景,主要讲述了家境平平、初入社交界的年轻女子凯瑟琳·莫兰在巴斯与蒂尔尼将军的二儿子亨利分别在巴斯、北怒庄园相遇相知相恋,期间经历了些许曲折,最终有情人终成眷属,凯瑟琳的心灵历经磨炼也获得了成长的故事。
读了一半。 那时候17岁还没谈恋爱已然是大龄…… 琐碎的絮叨,不想读了。
《诺桑觉寺》的新译本,翻译得很流畅,而且加了许多注释,便于今天的读者来理解这个写于三百年前的故事。 北怒庄园这个译名更能体现小说的哥特风格,奥斯汀在故事中也有大量的与哥特小说的互文。但实际上译者也提醒我们,这不是一本典型的哥特小说,反而带有奥斯汀一贯的幽默讽刺风格,小说的核心观点和奥斯汀名作《傲慢与偏见》一脉相承: 没有爱情,可不能结婚
这部也很好啊
上部是典型的「奥斯汀风格」,围绕着舞会、社交、爱情、婚姻、财产展开;下册把重点放在anti-gothic上,恰如骑士文学对堂吉诃德之影响,本作反应当时盛行的哥特小说对年轻人们的影响。不谙世事的17少女第一次出游,住进了哥特式建筑Northanger修道院,把哥特小说看到的种种元素对应到现实里去。奥斯汀(或者说英国作家们)都是讽刺的好手,看到许多地方会忍俊不禁。不过很明显,整体还是远逊色于《傲慢与偏见》的。
反哥特文学。只是整页整页的对话,聊得有点过于普通了。亨利·蒂尔尼的形象是残缺的。
翻译生硬,臃肿,很多完全对着原文直译,反而产生疑义。简·奥斯汀小说翻译已有不少,本版本却没有增色多少。另外还读了书信集以及《劝导》和《苏珊夫人》,问题颇多。
有趣,这个译本也比较流畅
我其实不是很喜欢汪燕的版本,也不喜欢汪燕的翻译理念,她翻译出来有一股东北爱情故事的大碴子味道。
简奥斯汀小说中的爱情是可遇不可求的,然而多数的我们却不曾遇到。
> 北怒庄园
2 有用 Lazy念念 2022-08-12 10:45:11
简奥斯丁的小说每本看似相似,但都各有趣味,《北怒庄园》原译《诺桑觉寺》,这个译本加入了译者大量注释,包括很多对于书中的一些梗的详解,也让故事显得更有意思
2 有用 如是我雯 2022-07-29 22:38:20
一战时期,数百万本小说被送往前线,成为战争中无数士兵的精神慰藉。历史在这里添了有趣的一笔闲笔。接下来简.奥斯汀的小说开始火爆,庞大的士兵群体成为她的粉丝。要是搁今天论社会现象和话题度,王心凌拼不过。
1 有用 未来是橘色海鸥 2024-07-15 16:18:19 广东
20231208 耶耶耶在图书馆借到了这本!!!好高兴好高兴好高兴!!!//20240613 这天下午在智慧馆重新捡起这本来读,一边读一边担心能不能全部读完,十几分钟后微信读书传来消息:本书已上架。哦吼吼!!//20240710 “传奇的梦幻破灭了。”凯瑟琳在这一段的表现,我其实很能感同身受,险些以为是又一个“阁楼上的疯女人”的故事......关于两性关系、关于女性情谊,简的诸多洞察都太超前了吧!边读边笑,时不时会回想起VW对她作品的评价:“然而,这个永远不会消失在其他声调中的音符,这个响彻整部作品的清晰而尖锐的音调,又是什么?这是一片笑声。这位十五岁的姑娘在欢笑,在这个世界上她自己的角落里欢笑。”
0 有用 萌橦在读书 2022-09-17 16:06:21 辽宁
戏精上身的塑料闺蜜,普信男闺蜜哥哥,脑补大王迷糊女主,喜怒无常的男主父亲……怎么感觉在看最近几年的作品。但这可是简·奥斯汀啊,所以写什么都不奇怪,在她的作品中,她是绝对的女王,说一不二,我等臣民只有叹服的地步。
2 有用 光谱仪 2022-10-16 21:44:34 浙江
自女主角来到北怒庄园,故事精彩度就不断得到攀升,一扫此前的冗长无聊。点到为止的悬疑氛围烘托下,这个反哥特的故事走向了美满的结局,但这个结局反而给人不真实之感,也许故事真正的走向就是凯瑟琳一生郁郁寡欢,她渐渐明白所有想象传奇的虚构走向,就像她看过的小说一样,只是为取悦大众而精心设计的,生活本来就是反高潮的现实投射,她的快乐那么自然、那么有希望能得到永久延续,却在某一时刻戛然而止,这才是最可怕的地方。
4 有用 八六子 2022-10-20 20:38:14 重庆
3.5,作者解释了自己使用这个译名的原因,看看还是有道理的。至于这本书不如傲偏或理智火这不是理所当然的嘛,就没人家好看……
0 有用 Jess_zh 2024-03-05 16:37:36 上海
啊 好无聊的一本英式女性无脑青春期情感文学
0 有用 小悬子 2024-02-01 11:36:32 上海
2024.01.23 ~ 2024.01.31 看了几页,咦,怎么这么眼熟?看看封面,读了读上面的英文名……原来就是《诺桑觉寺》啊!都已经开始看了,就看完它吧,毕竟还是挺有意思的小说呀,译得也不错,译序也很好读。
5 有用 游吟荷马 2022-06-20 15:37:07
“简·奥斯汀全集”新译本计划之一,华东师范大学外语学院女学者汪燕独立翻译。
0 有用 封小白 2022-07-25 16:49:36
《傲慢与偏见》的前身经典爱情之作。作为简·奥斯汀最年轻的小说,虽然还是围绕爱情、财产、婚姻的主题,但在观念与辩证的论述上还是略显青涩(对比《傲慢与偏见》),更多着墨于阅读之后的想象与期许,期盼童话般先苦后甜的美好结局。结局我有理由怀疑是有偏向性的,毕竟只有凯瑟琳与亨利、亨利的妹妹埃莉诺这两对儿有情人终成眷属。
0 有用 卧听南窗雨 2022-08-05 22:48:19
这部浪漫主义艺术风格的哥特小说,以18世纪末英国乡绅生活为背景,主要讲述了家境平平、初入社交界的年轻女子凯瑟琳·莫兰在巴斯与蒂尔尼将军的二儿子亨利分别在巴斯、北怒庄园相遇相知相恋,期间经历了些许曲折,最终有情人终成眷属,凯瑟琳的心灵历经磨炼也获得了成长的故事。
0 有用 Y 2023-07-04 07:26:26 上海
读了一半。 那时候17岁还没谈恋爱已然是大龄…… 琐碎的絮叨,不想读了。
0 有用 星尘 2023-07-09 09:48:21 山西
《诺桑觉寺》的新译本,翻译得很流畅,而且加了许多注释,便于今天的读者来理解这个写于三百年前的故事。 北怒庄园这个译名更能体现小说的哥特风格,奥斯汀在故事中也有大量的与哥特小说的互文。但实际上译者也提醒我们,这不是一本典型的哥特小说,反而带有奥斯汀一贯的幽默讽刺风格,小说的核心观点和奥斯汀名作《傲慢与偏见》一脉相承: 没有爱情,可不能结婚
0 有用 jimmy 2023-07-24 21:41:06 辽宁
这部也很好啊
0 有用 宁止水 2023-10-03 22:29:34 北京
上部是典型的「奥斯汀风格」,围绕着舞会、社交、爱情、婚姻、财产展开;下册把重点放在anti-gothic上,恰如骑士文学对堂吉诃德之影响,本作反应当时盛行的哥特小说对年轻人们的影响。不谙世事的17少女第一次出游,住进了哥特式建筑Northanger修道院,把哥特小说看到的种种元素对应到现实里去。奥斯汀(或者说英国作家们)都是讽刺的好手,看到许多地方会忍俊不禁。不过很明显,整体还是远逊色于《傲慢与偏见》的。
0 有用 怀瑟糖 2024-04-16 16:12:38 浙江
反哥特文学。只是整页整页的对话,聊得有点过于普通了。亨利·蒂尔尼的形象是残缺的。
0 有用 花小溪 2024-08-20 10:28:53 北京
翻译生硬,臃肿,很多完全对着原文直译,反而产生疑义。简·奥斯汀小说翻译已有不少,本版本却没有增色多少。另外还读了书信集以及《劝导》和《苏珊夫人》,问题颇多。
0 有用 徘徊 2024-08-16 17:41:55 湖北
有趣,这个译本也比较流畅
0 有用 Gina阿鸭 2024-06-25 14:46:19 湖北
我其实不是很喜欢汪燕的版本,也不喜欢汪燕的翻译理念,她翻译出来有一股东北爱情故事的大碴子味道。
0 有用 辰辰 2022-07-25 19:29:57
简奥斯汀小说中的爱情是可遇不可求的,然而多数的我们却不曾遇到。