东京前传 短评

热门
  • 0 魂葱 2024-09-05 16:20:38 上海

    读到一半,还是有很多启发,但译文有很多感到违和的地方,如把江户城叫做江户城堡,可能是因为英文写作“Edo castle”的缘故。 但今天读的时候,发现译者居然把角倉素庵的“嵯峨本”翻译成“佐賀本”:“他出版的几本书被称为“佐贺本”,这些版本的书籍都是大开本,字体优美且清晰易读,由角仓素庵本人亲笔手书。”(见第五章)。虽然英文中嵯峨和佐贺都读做saga,但要是译者查一下也不会犯这个错误。。

<< 首页 < 前页 后页 >