随便举一个例子吧。
“当我的鼻子正好与其中一辆车尾(感谢上帝,不是怪物的尾巴)持平时,在没有任何预兆的情况下,那车突然飘向了中间车道,我或者被迫撞上它,或者可以选择突然转向第一车道。”
或者…或者…???读起来好不通顺啊,我们国人习惯一般用“要么…要么…”吧??
感觉译者翻译得好随意,一点都不用心。这本书翻译真的太差了,好多句子感觉像机翻的一样,阅读体验大打折扣。
随便举一个例子吧。 “当我的鼻子正好与其中一辆车尾(感谢上帝,不是怪物的尾巴)持平时,在没有任何预兆的情况下,那车突然飘向了中间车道,我或者被迫撞上它,或者可以选择突然转向第一车道。” 或者…或者…???读起来好不通顺啊,我们国人习惯一般用“要么…要么…”吧?? 感觉译者翻译得好随意,一点都不用心。这本书翻译真的太差了,好多句子感觉像机翻的一样,阅读体验大打折扣。 |
> 去暮色将尽的论坛
第十二章里推荐的四本非虚构虚构,最后一本怎么也...(,soso)
微博上看到一张图吐槽翻译的(黃炳財)
如果你对这本书失望(🧩)
暮色将尽,所以不介意把自私的一面坦诚。(Molly)
为什么大部分人都如此害怕死亡却又鲜少珍惜生命?(wouldlike)
最赞回应
还有,随处可见的“性关系”这个词,其实结合上下文来看,人家想讲的应该是“亲密关系”吧??
我刚看到这儿,甚至停下来读了好几遍才明白她表达的场景大概什么样子
我并没有因为自己未曾体会失去之痛,就觉得自己不会是个好妈妈。
咱不知道是作者还是译者的问题,总之读起来特别别扭。
这人到底是怎么翻译的啊……没见过这么水的
天呐这个翻译错误也太低级了
我刚看到这儿,甚至停下来读了好几遍才明白她表达的场景大概什么样子
真巧,是不是也觉得译者翻译很不用心!
这本书好几处这种情况,读起来太难受。
我并没有因为自己未曾体会失去之痛,就觉得自己不会是个好妈妈。
咱不知道是作者还是译者的问题,总之读起来特别别扭。
机翻
啊啊啊啊啊,那我还要不要买啊
别买,千万别买
然而看了译后记又觉得作者特别走心
赞同,翻译差,编校也不行
还有,随处可见的“性关系”这个词,其实结合上下文来看,人家想讲的应该是“亲密关系”吧??
一个实实在在的翻译错误:we became lovers sixty-three years ago 我们在1963年成为情人。其他还有很多。看得气死了,但是这个译者又翻译了老太太的一本书。
你是对比了原版和译者翻译的吗
天呐这个翻译错误也太低级了
是的,英文是原文
我对译者的水平产生了质疑,还是说他在糊弄啊
https://book.douban.com/review/15003533/ 我只对照了一部分,就发现这么多翻译问题
还有把牛津翻译成了剑桥,是信息事实错误了:Then, at fifteen, I fell in love as an adult. It was with Paul (I called him that in Instead of a Letter, so he can keep the name here), who came during one of his Oxford vacations to earn a bit of money by coaching my brother for an exam.
然后是十五岁,我以成年人的身份坠入妥河,他的名字是保罗(我在《长书当诉》
。那本书里这样叫他,在本书中沿用)。他当时在剑桥大学读书,放假时为了赚点小钱,来我家辅导我弟弟学习。
这人到底是怎么翻译的啊……没见过这么水的
想来也很震撼,这样也能网络排名这么高,希望有更好的译者版本。
狠狠点了 影响阅读的程度
谢谢拔草了
的确头大
好多段不明所以,倒回去语句不通,真的影响阅读。
确实觉得很多地方读起来拗口。
很多内容都看不懂说什么?
我也觉得有些地方读起来感觉不流畅,这个翻译真的不行❌
难怪,我总觉得整书读起来,总有哪里不对劲。
> 我来回应