刚刚拿到加印样书,
这次重印,把以前的一些小遗憾做了弥补
主要有
1. 推荐序
P.1 倒数第三行"尽管它较不适用于对于",删掉"对于"
P.4中第14行,"法国人对美国文化(包括文学和电影)的欣赏对美国人——包括纳雷摩尔和我自己——对他们自己文化的欣赏有决定性的影响。"改为" 法国人对美国文化(包括文学和电影)的欣赏决定性地影响了美国人——包括纳雷摩尔和我自己——对他们自己文化的欣赏"
2."cycle"这个词在初印本中译成"集合",不准确,重印时已全文统改为"风潮",如正文17页第一自然段最后一行。
3.正文8页倒数第四行“星期六专映场”改成“周六日场演出”,与后文统一。
4. 正文21页第二段第二行,将“某个”改为“某些”
5. 61页页下注释,“时代广场”改为“时报广场”
6. 65页第二段第三行,删去“但是,”
7. 正文162页图说括号中的日期改为“1958”,另外补上了剧照部后边的右括号。该页正文第三行,把“男孩”改成“伙计”,因为后来看电影时,发现这个“boy”是个老头,所以不能译成“男孩”。
8. 173页第二段第二行,遵循magasa的意见,把“柯达康正片”改为“柯达康反转片”
9。282页第一段倒数第四行,“罗曼史”改成“罗曼司”,与全书对“romance”这个词的译法统一。
10 封底: 把"1999度年"改为"1999年度"(囧)
内容介绍的一段文字也重写了
评语增加了妖灵妖老师对这本书的赞扬
另外,修正了初版中地脚过小的毛病...
加印了五千册,把一些修订列出来
|
2010-03-16 19:48:01: S.Dummy (好烦躁啊) 好阿!
多谢
> 我来回应